無所指 的英文怎麼說

中文拼音 [suǒzhǐ]
無所指 英文
non-referential
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : 指構詞成分。
  1. The charge reveals a profound ignorance of the progressive era.

    這一責表明,他們對進步時代一知。
  2. The existence of this all - pervading energy is not felt before realisation but after self - realisation you can feel it on your finger tips or at the centre of your palm or above the fontanel bone area

    這個不在的力量在人類未覺醒前不能被知覺到。但在覺醒后,你便可以在尖上,手掌心或頭頂上感應到。
  3. You know that even though you are saints, you are here. you are here and you are there. master points heavenward

    因為開悟的人不知,他們知道自己是佛,雖然身處塵世這里,但也在那裡師父著天上,沒問題,不會有什麼沖突。
  4. Provides a mechanism for a candidate to apply for a court order to relieve himself of criminal responsibility if he contravenes the illegal conduct provisions due to inadvertence, miscalculation or other reasonable cause and was not due to bad faith

    提供一項機制,規定候選人如因粗心大意:意外地計算錯誤或其他合理理由和並非因不真誠致,而作出條文中的非法行為,可向法庭申請作出須承受刑事責任的命令。
  5. It is dangerous to incur public wrath.

    千夫病而死。
  6. The property to which above applies shall be deemed to have passed on the death of the deceased to or for the benefit of his spouse if he died intestate as to that property and is survived by his spouse

    如死者並立下遺囑提及上文第1段的財產,而死後遺下配偶,則該等財產須視為死者逝世后遺下給配偶或為配偶的利益而遺下的財產。
  7. The property to which ( 1 ) above applies shall be deemed to have passed on the death of the deceased to or for the benefit of his spouse if he died intestate as to that property and is survived by his spouse

    如死者並立下遺囑提及上文第( 1 )段的財產,而死後遺下配偶,則該等財產須視為死者逝世后遺下給配偶、或為配偶的利益而遺下的財產。
  8. We have recently been hearing much maudlin sympathy expressed for the “ downtrodden denizens of the sweatshop ” and the “ homeless wanderer searching for the honest employment, ” and with it all often go many hard words for the men in power

    近來我們聽到很多人,對那些「工資低廉保守壓榨」以及「為求溫飽而工作的家可歸」的人表示同情,同時那些僱主成了千夫的對象。
  9. There are three reasons that cause this phenomenon : firstly, they are mistranslated or lose their original contents when they are translated into chinese, because translators ' experience and comprehension are different greatly ; secondly, their meanings often change or expand with the alteration of circumstances, which makes us bewilder ; thirdly, it is hard to chose which one is accurate when they are used to demonstrate chinese minorities with mixed characteristics of culture and politics

    造成這種狀況原因有三:其一,它們在由外文翻譯成中文時,因譯者閱歷的不同和理解程度的差異而導致譯文混亂或內涵失真;其二,它們的意涵隨著情境的變化而不斷流變和泛化,使人適從;其三,它們在稱文化性和政治性相統一的中國少數民族時,令人難以抉擇。
  10. Ray kurzweil, in his book the age of spiritual machines, calculates that there have been 32 doublings since world war ii and that the singularity point ? the point at which total computational power will rise to levels so far beyond anything that we can imagine that it will appear nearly infinite and thus be indistinguishable from omniscience ? may be upon us as early as 2050

    科茲威爾在他《心靈機器時代》一書中計算,從第二次世界大戰以來,已經有了32次的倍增,而奇異點的來臨(意有電腦運算能力都提升到一個超越想像的水準,因而彷佛具有窮的能力,已經異于不知)可能就近在2050年。
  11. As to personal shortcomings ; unless they are related to political and organizational mistakes, there is no need to be overcritical and to embarrass the comrades concerned

    至於個人缺點,如果不是與政治的和組織的錯誤有聯系,則不必多摘,使同志們措手足。
  12. What he has done is utterly beyond reproach.

    做的事完全是責的。
  13. The specified superclass is not valid

    定的超類效。
  14. Cynics point out that all this speculation is a great way of keeping mr bloomberg ' s name in lights, and avoiding the lame - duckery that has so crippled the man now in the white house

    那些犬儒主義者出這些猜測只是使布倫伯格的名字暴光的好方法,並避免那個在白宮內焦頭爛額,適從的人。
  15. A butylated hydroxyanisole or butylated hydroxytoluene or mixtures thereof within the limits specified in part ii of this schedule may be used in conjunction with propyl gallate or octyl gallate or dodecyl gallate or mixture thereof within the limits specified, provided that the total amount of antioxidant shall not exceed, in the case of anhydrous oils and fats and vitamin oils and concentrates, and partial glycerol esters, 300 parts per million, in the case of butter for manufacturing purposes, 240 parts per million and in the case of essential oils and isolates from the concentrates of essential oils, 1000 parts per million

    A不超逾本附表第ii部明分量的經丁化作用的羥基茴香醚或經丁化作用的羥基甲苯或其混合物,可與不超逾明分量的丙基?酸鹽或辛基?酸鹽或十二烷基?酸鹽或其混合物同時使用,但添加於水食油及脂肪維他命油及其濃縮物及部分丙三醇酯的抗氧化劑總分量,不得超逾百萬分之300 ,添加於作製造用途的牛油的抗氧化劑總分量,不得超逾百萬分之240 ,而添加於香精油及香精油濃縮物的分離物的抗氧化劑總分量,則不得超逾百萬分之1000 。
  16. As a result, to define it correctly, the " history of buddhism ” is confined to the manmade “ phenomenal aspect of things " rather than the " essential aspect of dharma ; " the " phenomenal aspect of things " refers largely to the manmade " handing - down and constitution of dharma, records of documents, and right / wrong explications about the meanings of dharma " by all the different doctrines

    因為法的實際具有普遍性、恆常性、唯一性的特質,並謂的思想本質之演變現象,而只有諸家傳持者對教法理解的正訛深淺廣狹的差別;因此,對佛教史一語的正確界定,只能局限在世問人為操作之事相的現象面上,而不能涉法性的本質面。
  17. However, when the three types of meaning co - exist in a linguistic unit of a text, what the translator should concern most is the writer ' s intention

    在翻譯過程中能夠保留最多的是意義,其次是實用意義,言內意義一般是法保留的。
  18. In his poetics of li bai and du fu, the author yang yi, by adopting the method of " interpreting poem after comprehension ", analyzed one of du fu ' s poems concerning current political affairs entitled poem to minister hua

    摘要楊義先生的《李杜詩學》以「悟后解詩」法分析杜甫時政詩之一《贈花卿》 ,認為它在政治層面「並無所指」 ,並對傳統的解杜法提出了質疑,認為杜詩謂的意在言外其實是「過分牽系儒家經義」 。
  19. After a summary of non - realistic phrase ' s meaning in linguistics from 60 ' s to 90 ' s in last century, the conclusion follows like this : on the research of non - realistic phrase ' s meaning, the scholars in linguistics are divided into two parts, some think that the non - realistic phrase ' s meaning has content, but doesn ' t has points ; the others think that non - realistic phrase ' s meaning has both content and points

    本文通過對20世紀60年代初至90年代語言學上關于非現實詞詞義研究作綜述后,認為語言學學者在研究非現實詞詞義這一問題上分為兩大派別:一方認為非現實詞詞義有謂而無所指;另一方認為非現實詞詞義有謂也有
  20. During this journey he thought over his whole life as it were anew, and came to the same hopeless but calming conclusion, that it was not for him to begin anything fresh, that he must live his life, content to do no harm, dreading nothing and desiring nothing

    在這次旅行中,他彷彿又考慮到自己的一生,並得出從前那種於心愧的無所指望的結論,他須從頭做起,既不為非作歹,也不自我驚擾,不懷抱任何慾望,應該好好地度過一輩子。
分享友人