簽立日期 的英文怎麼說

中文拼音 [qiān]
簽立日期 英文
date of execution
  • : Ⅰ動詞1 (簽名) sign; autograph 2 (簽署意見) make brief comments on a document3 (粗粗地縫) ta...
  • : 動1 (站) stand; remain in an erect position 2 (使豎立; 使物件的上端向上) erect; stand; set up...
  • : Ⅰ名詞1 (太陽) sun 2 (白天) daytime; day 3 (一晝夜; 天) day 4 (泛指某一段時間) time 5 (日...
  • : 期名詞[書面語]1. (一周年) a full year; anniversary 2. (一整月) a full month
  • 簽立 : executed
  • 日期 : date
  1. On july 23 of this year, the paris treaty signed 50 years ago by the six countries belgium, the netherlands, luxembourg, france, germany and italy formally expired, and with its expiry, the european coal and steel community ( ecsc ) established by that agreement has likewise passed into history

    2002年7月23,由比利時、荷蘭、盧森堡、法國、德國、義大利等六國,於五十年前所訂的巴黎合約正式屆滿到,經由這個合約所創的歐洲煤鋼共同體也隨之走入歷史。
  2. The company business license shall state the name, domicile, registered capital, actually paid capital, business scope, the name of the legal representative and etc

    公司營業執照為公司成公司營業執照應當載明公司的名稱、住所、注冊資本、實收資本、經營范圍、法定代表人姓名等事項。
  3. Date and time of execution : 28 - 2 - 2007 at 10 : 59 : 59 a. m

    簽立日期和時間: 2007年2月28上午10時59分59秒
  4. Date and time of execution : 28 - 2 - 2007 at or after 11 : 00 a. m

    簽立日期和時間: 2007年2月28上午11時或之後按
  5. Within 30 days after the relevant date which means the date of the agreement, or, the date of the earliest agreement made by the same parties on the same terms if the agreement to be stamped is preceded by one or more such agreements, except otherwise provided in the ordinance

    除非印花稅條例另有規定,時限為有關指該協議簽立日期,或者如果相同各方事前以相同條款訂一項或多項協議的話,則以第一份協議簽立日期為準后的30天內
  6. Within 30 days after the relevant date ( which means the date of the agreement, or, the date of the earliest agreement made by the same parties on the same terms if the agreement to be stamped is preceded by one or more such agreements ), except otherwise provided in the ordinance

    除非印花稅條例另有規定,時限為有關(指該協議簽立日期,或者如果相同各方事前以相同條款訂一項或多項協議的話,則以第一份協議簽立日期為準)后的30天內
  7. A preliminary agreement ) except otherwise provided in the stamp duty ordinance ( cap. 117 ). subject to certain conditions, an electronic or paper application can be made for deferral of payment of stamp duty of a chargeable agreement until the related assignment is executed or re - sale of the property, as the case may be. the maximum period of deferral is 3 years after the date of the earliest agreement

    不過,任何人士如果符合法定條件,可以申請延繳交印花稅,直至按合約樓契或至物業轉售(視何情況而定)的為止,申請可以電子或紙張方式提交,延最長可至首份合約簽立日期后三年。
  8. 117. subject to certain conditions, an electronic or paper application can be made for deferral of payment of stamp duty of a chargeable agreement until the related assignment is executed or re - sale of the property, as the case may be. the maximum period of deferral is 3 years after the date of the earliest agreement

    不過,任何人士如果符合法定條件,可以申請延繳交印花稅,直至按合約樓契或至物業轉售視何情況而定的為止,申請可以電子或紙張方式提交,延最長可至首份合約簽立日期后三年。
  9. Although the date of execution of the formal agreement was after 28 - 2 - 2007, old rate is applicable because it was not executed within 14 days from the date of the provisional agreement. the date of provisional agreement is relevant, which is before 11 : 00 a. m. on 28 - 2 - 2007

    雖然正式買賣協議是在2007年2月28,由於該協議不是在臨時買賣協議後的首14天內,臨時買賣協議的簽立日期即在2007年2月28上午11時前為加蓋印花的有關,印花稅仍須按舊稅率計算。
  10. In straightforward cases, it may be possible for execution to take place within 170 working days from the date when the district lands officer begins to process the application. complicated cases will usually require a longer processing time depending on the nature and extent of complexity

    ,直至文件的為止,大約需時170個工作天;復雜的個案則需要較長的時間才能辦妥,確實需時多久,視乎個案的復雜程度和性質而定。
  11. I. the signing parties hereby accept such selected jurisdiction, as the exclusive venue. the duration of the agreement shall perpetuate for five ( 5 ) years from the date hereof

    約之雙方皆同意以上述法院為專屬管轄法院,合約有效間自起五年。
  12. Applications should be made within 1 month of the date of incorporation or registration with the companies registry. a form 1 should be submitted with a photocopy of the certificate of incorporation or certificate of registration of overseas company issued by the companies registry

    申請應于注冊成為有限公司或於公司注冊處注冊起計1個月內提出,填妥申請表格第1 b號一份,連同一份注冊公司證明書或由公司注冊處所發的一份海外公司注冊證明書影印本一併遞交。
  13. Applications should be made within 1 month of the date of incorporation or registration with the companies registry. a form 1 ( b ) should be submitted with a photocopy of the certificate of incorporation or certificate of registration of overseas company issued by the companies registry

    申請應于注冊成為有限公司或於公司注冊處注冊起計1個月內提出,填妥申請表格第1 ( b )號一份,連同一份注冊公司證明書或由公司注冊處所發的一份海外公司注冊證明書影印本一併遞交。
  14. The regulations of the company may adopt all or any of those contained in part ii of table a in the companies ordinance ( chapter 32 of the laws of hong kong ) the articles of association must be signed by each subscriber identified in the memorandum in the presence of a witness, who attests the signature

    申請應于注冊成為有限公司或於公司注冊處注冊起計1個月內提出,填妥申請表格第1 ( b )號一份,連同一份注冊公司證明書或由公司注冊處所發的一份海外公司注冊證明書影印本一併遞交。
  15. The date of issue of the business licence shall be the date of the establishment of the enterprise

    外資企業的營業執照,為該企業成
  16. The date on which the business license is issued shall be the date of the establishment of the said enterprise

    外資企業的管理執照,為該企業成
  17. The date of issuance of a company business license shall be the establishment date for a limited liability company

    公司營業執照,為有限責任公司成
  18. The date of issuance of the business license of a contractual joint venture shall be the date of its establishment

    合作企業的營業執照,為該企業的成
  19. Article 17 the date of issue of the business license for the partnership shall be the date of establishment thereof

    第十七條合夥企業的營業執照,為合夥企業成
  20. Article 13 the date of issuance of the business license for a sole proprietorship enterprise shall be the date of its establishment

    第十三條個人獨資企業的營業執照的,為個人獨資企業成
分享友人