臉色不好的 的英文怎麼說

中文拼音 [liǎnshǎihǎode]
臉色不好的 英文
off color
  • : 名詞1 (面孔) face; countenance 2 (某些物體的前部) front 3 (情面; 面子) feelings; sensibilit...
  • : 色名詞[口語] (顏色) colour
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 臉色 : 1. (氣色) complexion; look 2. (表情) facial expression; face; expression; visage; countenance; puss
  1. He was not effusive, loquacious, and bibulous like giovanni. he was silent and he rowed with a strength and ease as if he were alone on the water

    他有一個雄獅似男子孔,和兩只相離很無眼睛,他象佐萬尼似媚態洋溢饒舌和嗜酒如命。
  2. Introduce according to the relevant data, persian cat is in around 16 centurieses, from the himalayas cat and angola cat miscellaneous hand over, lift through several years to breed but grow purely. persian cat ' s figure is bigger, wering grown by the hair and thick and airtight, head circle big, the face is flat even, sum breadth the ear is small, circle the eye snub - nosed tone short breadth, the body feels round and smooth because the hair grows, the arms and legs is thick short soft, the tail is fluffy and bulky, giving person a kind of noblest felling. persian cat ' s pressing is canned is divided into a white, black, red by the hair color ' s dissimilarity, yellow, dark gray, blue, double color, tortoise shell color, miscellaneous color, tiger spot color etc. species. take species of the red as among them valuable

    根據有關資料介紹,波斯貓是在16世紀左右,由喜馬拉雅貓和安哥拉貓雜交,經過多年提純繁殖而培育出來.波斯貓體形較大,被毛長而且厚密,頭圓大,扁平,額寬耳小,圓眼塌鼻口吻短寬,軀體因毛長而感覺渾圓,四肢粗短柔軟,尾蓬鬆粗大,給人一種雍容華貴感覺.波斯貓按被毛顏同可分為白,黑,紅,黃,暗灰,藍,雙,玳瑁,雜,虎斑等品種.其中以紅品種尤為名貴.波斯貓外表美麗大方,叫聲細小甜美,性格溫和,膽大奇,喜歡與人親近,善解人意,容易調教,是一種深受人們喜愛高貴寵物.有關波斯貓起源眾說紛紜,現較統一說法是在阿富汗土著長毛貓基礎上,同土耳其或亞美尼亞地區安哥拉貓雜交培育而成。
  3. He looks ill himself, for all his reassuring smile.

    盡管他寬慰地笑著,他自己看。
  4. The student said " hello " to all of us when we met him. he was thin and his face was black, seems that he was undernourished. his father brushed the chairs with his sleeves immediately, asked us to sit down. his mother leaned the door with foolish smile all the time. it was even poorer of their family than our thought. the lime had started to come off as the wind and rain damage, the sunshine got through their house, shadow was remained on the sap of floor. two small rooms, a kitchen, a quadrate desk and some chairs here, there were not anything else ; the other one was bedroom, two beds were squeezed together. the bedding wasn ' t new any more and turned white, cotton was come out from the clothes. the only thing was what one old desk was cleaned well, it should be his book desk, there were some books on it

    那位學生見我們來了,高興地向我們問.他看上去瘦瘦黝黑,一副嚴重營養樣子.他父親趕緊用袖子在長凳上擦拭了幾下,笨拙地端給我們坐.他母親一直倚著門檻傻傻地笑.他家比我想像更窮.墻面上石灰經起風雨侵蝕而紛紛脫落,陽光透過磚縫射進屋裡來,在坑坑窪窪地面上留下一個個斑駁影子.兩間小屋,一間是灶間,除了一張方桌和幾張長板凳外,別無他物;另一間是臥室,兩張床擠在一起,被褥舊得發白,墊被連棉絮都露在外面.唯一整理井井有條是一張舊桌子,應該是他書桌吧,上面整整齊齊放著幾本書
  5. Yes, i was brought up quite differently, said the elder girl, the handsome young countess vera ; and she smiled. but the smile did not improve veras face ; on the contrary her face looked unnatural, and therefore unpleasing

    但是微笑並沒有使薇拉面部變得更加漂亮,這是一件常見事,恰適得其反,她變得太自然,從而令人生厭。
  6. Yes, lady chatterley s not looking at all well

    「真,查太萊男爵夫人
  7. This soldier was looking at the cathedral and crossing himself. another, a young fellow, a light - haired recruit, as white as though there were not a drop of blood in his thin face, gazed with a fixed, good - natured smile at pierre. the third lay so that his face could not be seen

    這個傷兵正望著教堂劃十字另一個是年幼點新兵,金黃頭發,白得一點血也沒有,帶著友傻笑望著皮埃爾第三個趴在那兒,看見他,騎兵歌手們從車子旁邊走過。
  8. Contented with this discovery, i came back to my raft, and fell to work to bring my cargo on shore, which took me up the rest of that day, and what to do with my self at night i knew not, nor indeed where to rest ; for i was afraid to lie down on the ground, not knowing but some wild beast might devour me, tho, as i afterwards found, there was really no need for those fears

    可是回來一看,卻見有任何速之客來訪跡象,但見一隻野貓似動物站在一隻箱子上。我走近它時,它就跑開幾步,然後又站在那裡一動也動。這小傢伙神態泰然自若,直直地瞅著我,毫無懼,還像要與我交個朋友似
  9. I shall have at least a pressure of the hand in public, and a sweet kiss in private. " full of this idea, villefort s face became so joyous, that when he turned to dant s, the latter, who had watched the change on his physiognomy, was smiling also

    看來我難討蕾妮了,完成她第一次請求我做事,這樣我可以在公開場合吻她手,還可以私下裡討一個甜蜜吻」腦子里充滿了這種想法,維爾福也變得開朗起來了,所以當他轉向唐太斯時候,後者也注意到他改變,也微笑起來。
  10. At six leagues from marseilles, after having eaten some of the lozenges he is accustomed to take, he fell into such a deep sleep, that it appeared to me unnatural ; still i hesitated to wake him, although i fancied that his face was flushed, and that the veins of his temples throbbed more violently than usual

    我們離開馬賽十八哩路時,他吃了他常服金錠丹以後,就沉沉睡去。我覺得他睡有點自然,可是我又敢喊醒他,我覺得他像變紅了,他太陽穴上血管跳得比平常厲害。
  11. The child looked pale and wan

    這孩子看上去,一副有病樣子。
  12. " oh my, your face looks pale. . did i go too far ?

    天啊,你蒼白. . .我是是太過分了點?
  13. It was the splendidest sight that ever was when they all come riding in, two and two, a gentleman and lady, side by side, the men just in their drawers and undershirts, and no shoes nor stirrups, and resting their hands on their thighs easy and comfortable - there must a been twenty of them - and every lady with a lovely complexion, and perfectly beautiful, and looking just like a gang of real sure - enough queens, and dressed in clothes that cost millions of dollars, and just littered with diamonds

    只見他們全體騎著馬進場,兩個一對,兩個一對,一位男士,一位女士,一左一右,男只穿短褲和襯衫,腳上穿鞋子,也蹬鞋,雙手叉在大腿上,那神氣又瀟灑,又舒坦,一共至少有二十個男女士呢,一個個看,長得挺嬌美,看起來彷彿是一群地地道道皇后,身上穿服飾價值幾百萬元以上,金鋼鉆一閃一閃發著光亮。
  14. When shtcherbinin galloped up from the left flank with the report of the capture of the flche, and semyonovskoye by the french, kutuzov, guessing from the sounds of the battlefield and shtcherbinins face, that the news was bad, got up as though to stretch his legs, and taking shtcherbinin by the arm drew him aside

    當謝爾比寧從左翼馳來報告法軍占領凸角堡和謝苗諾夫斯科耶村時候,庫圖佐夫從戰場上傳來聲音和謝爾比寧猜到,消息是,他像要活動活動腿腳,站起身,挽起謝爾比寧臂膀,把他拉到一邊。
  15. Hester s first motion had been to cover her bosom with her clasped hands. but, whether from pride or resignation, or a feeling that her penance might best be wrought out by this unutterable pain, she resisted the impulse, and sat erect, pale as death, looking sadly into little pearl s wild eyes

    可是,知是出於自尊自豪還是出於容忍順從,抑或是感到她只有靠這種難言痛苦才能最地完成自己贖罪苦行,她壓抑下了這一沖動,坐得挺挺變得死一般地蒼白,只是傷心地盯著珠兒狂野眼睛。
  16. " then, " said danglars, pale with anger, which was not at all due to offended paternal love, - " then, mademoiselle, you persist in your determination to accelerate my ruin ?

    「那, 」騰格拉爾說,他氣發青,但那種氣憤卻是因為父愛受了兒女反叛才有, 「那末,小姐,你堅持要決心加速我破產了嗎? 」
  17. Madame de morcerf had lived there since leaving her house ; the continual silence of the spot oppressed her ; still, seeing that albert continually watched her countenance to judge the state of her feelings, she constrained herself to assume a monotonous smile of the lips alone, which, contrasted with the sweet and beaming expression that usually shone from her eyes, seemed like " moonlight on a statue, " - yielding light without warmth

    馬爾塞夫夫人自從離開宅邸后,就住在這兒,周圍寂靜使她感到郁悶,可是,看到阿爾貝注意著她想了解她情緒,她勉強在自己嘴唇上露出一種單調微笑,這種微笑沒有一絲暖意,與她以前眼睛里光彩四射樣子截然同。象是沒有溫暖亮光。
  18. Very bad, the general with the white whiskers and the red, flushed face said to him sternly

    。 」白鬍子將軍紅著本來就微帶紅嚴厲地說。
  19. The princess, with a frightened and agitated face, flushed in patches, ran in, treading heavily, to meet her visitors, doing her best to seem cordial and at ease. from the first glance princess marya disliked natasha

    公爵小姐上泛起了一陣陣紅暈,顯現出驚惶,她邁著沉重腳步跑出去迎接客人,但是她徒然裝出一副無拘無束待人周到樣子。
  20. We will talk it over later, said prince andrey, only let me report on this gentlemans business and i am at your disposal. while prince andrey was away reporting to the commander - in - chief on the business of the purple - faced general, that general, who apparently did not share boriss views as to the superior advantages of the unwritten code, glared at the insolent lieutenant, who had hindered his having his say out, so that boris began to be uncomfortable

    當安德烈公爵去稟告那個面露紫將軍情況時候,這位將軍顯然贊同鮑里斯認為無明文規定等級從屬制度有益觀點,他雙眼死死盯著那個妨礙他和副官將話說完魯莽準尉,鮑里斯覺得意思。他轉過來,耐煩地等待安德烈公爵從總司令辦公室回來。
分享友人