苦心找出 的英文怎麼說

中文拼音 [xīnzhǎochū]
苦心找出 英文
quarry
  • : Ⅰ形容詞1 (象膽汁或黃連的味道) bitter 2 (難受的; 痛苦的) painful; hard 3 [方言] (除去得太多; ...
  • : 動詞1 (尋找)look for; try to find; discover; seek 2 (退還余錢) give change 3 (求見; 查找) a...
  • 苦心 : trouble taken; pains
  1. Drifting over the calm sea with wind was a boat, messing to somewhere unknown. since descart and barten escaped from that town, these two men hadn ' t talked to each other for a long time, but were both thinking of their own things on their minds. descart was sitting on the deck, reviving all kinds of things in the past. once upon a time, he was ever defending his motherland as hard as possible, but now, actually his enemy turned to his motherland, just becuse he ' s a hun - a hun who has never done wrong ; on the contrary, barten was thinking the unborn destiny of descart and he, he thought they weren ' t now only the huns ' enemies but also the king ' s. he didn ' t know how long they two could live, even thought perhaps they ' d die just over the sea. but he was more anxious about descart, he knew his friend was much more anguish, so he was going to follow descart anywhere, at one time do they spill enemies ' blood, at one place do they live somewhere found. anyway, tied forever

    海面上,一艘船在緩緩的飄蕩著,伴隨著海風,毫無目的的往未知的地點漂去,迪斯卡德與巴頓自從從那座城鎮逃來后,兩人很久都沒有說話,都在想著各自的事,迪斯卡德靜靜的坐在甲板上,回憶著以前的種種,曾經,他曾那樣拚命著保衛著祖國,而現在,他的敵人竟然就是自己的祖國,而原因,就因為他只是一個未曾做過任何壞事的匈奴人;相反,巴頓所想的,是他與迪斯卡德以後的命運,他認為現在他們既是匈奴人的敵人,又是國王的敵人,他不知道他們兩還能活多久,甚至認為,他們有可能就死在海面上,但是,他更擔迪斯卡德,他知道他的朋友遠比自己痛的多,所以,他打算永遠跟著迪斯卡德,殺敵人的時候一起殺,個地方住下的時候就一起住下,反正,是永遠不分開了。
  2. I did not cal her unfeeling long ; for i perceived she was in purgatory through out the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to heathcliff, who had been locked up b the master : as i discovered, on endeavouring to introduce to him private mess of victuals

    沒過多久我就再不能說她沒肝了,因為我看來她一整天都在受罪,想著個機會自己呆著,或是去看看希刺克厲夫他已經被主人關起來了照我看來,她想私下給他送吃的去。
  3. And as though afraid she might find some comfort, he turned back and trying to assume an air of calmness, he added : and dont imagine that i have said this in a moment of temper ; no, im quite calm and i have thought it well over, and it shall be soyou shall go away, and find some place for yourself ! but he could not restrain himself, and with the vindictive fury which can only exist where a man loves, obviously in anguish, he shook his fists and screamed at her : ah

    他彷彿怕她不會想個法子來自己安尉自己,於是回到她身邊,極力地裝平氣和的樣子,補充地說: 「您甭以為我是在生氣時才對您說這番話的,現在我平氣和,我把這一點縝密地考慮到了,只有這么辦,分開,您給您自己個地方吧! 」但是他忍受不了,現慍怒的樣子,只有愛她的人才會這樣,顯然他自己感到痛,他晃了晃拳頭,向她喊道:
分享友人