詞匯史 的英文怎麼說
中文拼音 [cíhuìshǐ]
詞匯史
英文
the history of chinese vocabulary-
Aussie history as reflected in australianisms
澳大利亞英語詞匯與澳大利亞歷史The thriving studies on grammaticalization ( full word ' s grammaticalization ), syntactical functions extension, rationale for compound words, grammaticalization ( lexicalization ), iconicity, etymology, lexicography, etc. in modern linguistics are directing researchers ' attention to the diachronic and historic perspective in the synchronic research of the lexical semantics of modem chinese
摘要現代語言學研究中的語法化(實詞虛化) 、詞性引申研究,復合詞理據義研究,語法化(詞匯化)研究,象似性、詞源研究,詞典編纂研究等的興盛,帶動了現代漢語詞匯語義的共時研究對歷時、歷史視角的關注。Established some courses such as chinese studied, the history of chinese language, phonology, lexicology, sociolinguistics for the graduate students
曾為研究生開設漢語研究、漢語史專題、音韻學、詞匯學專題、社會語言學專題等課程。Vements : study on " recipes for 52 kinds of disorders ", study on " medical bamboo slips of han dynasty unearthed in wu wei ", chinese translation of " four medical tantras ", glossary of selected medical nomenclatures, a concise dictionary of tcm, study on variorum of shen -
建所以來,先後承擔國家自然科學基金會衛生部國家中醫藥管理局等各級課題40餘項,其中榮獲重大科技成果獎的有:五十二病方研究武威漢代醫簡研究四部醫典漢譯中醫名詞術語選釋簡明中醫辭典神農本草經輯注研究中醫文獻學中醫大辭典中國藏醫學中國古代醫史圖錄中國科學技術典籍通匯In the study of historical chinese, we have noticed that the chinese language of different periods or different regions has distinctive syntactic and lexical features ; authors of the same period and from the same region also have their own language patterns
在漢語史的研究中,我們注意到,不同地域、不同時間的漢語,在詞匯、語法上會具有某些時代和地域特徵;同一時間、同一地域的不同作者由於語言習慣的差異,在遣詞造句上也會各有特徵。Nian green wubi a significant benefit is the support gbk chinese characters, like the cantonese, the company - and shi, what, ye, 1, 10, de, xi, ge, li, expense and chanting, luo, shan, men, gua full, and so are the characters commonly used included ; second, avoid weight code in the premise, canada to a lot of terms, such as netizen, websites, programs, rookie, sound card, pupa, acer, cords easy, tencent, the site, see the, nokia, mobile phones, guard, zhu rongji, vladimir putin, wang jie, li yu, liu yong, north island, leza, fen, chechnya, east timor, chao, the euro, good, so on ; for some the word order in accordance with commonly used frequency also made corresponding adjustments, such as " problem " to " always " is one example, while some " dacron, " and the problems left over from history are returned to the history
念青五筆一個顯著的好處是支持gbk漢字,像粵語中的? 、 ? 、 ? 、乜、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、念、 ? 、 ? 、 ? 、 ?等常用字都有悉數收錄;其次,在避免重碼的前提下,加入了大量詞目,諸如網友、網站、程式、菜鳥、聲卡、蒲吧、宏基、索易、騰訊、站點、見工、諾基亞、手機、后衛、朱?基、普京、王傑、李煜、柳永、北島、哪吒、粉腸、車臣、東帝汶、炒匯、歐元、利好等,不一而足;對於一些詞序的排列也依據常用頻率作出了相應調整,如「問題」之於「總是」即是一例,而一些「的確良」之類的歷史遺留問題則歸還給歷史了。On the function of dialect vocabulary in the study of history of chinese vocabulary from characteristic word quot; jiang quot; in jiujiang dialect
看漢語方言詞匯在詞匯史研究中的作用By comparing the verbs in frond of these two " yuci " - " gei " and " yu ", we managed to brought to the commonly used glossary and dialect glossary, also their evolvement track and a method used in chinese history linguistics studying
本文通過對三部書中的予詞也就是表示授與的「給」和「與」之前分佈的動詞的比較,揭示出該格式中的通語和方言詞匯的使用情況及其演變軌跡,並提出一種漢語史的研究方法。Catching the meaning of words literally from the context in freanch - chinese translation leads to the major reasons of misunderstanding and mustranslation, and this is ofter caused by failure to understand the polysemy of words, the collocation meaning of words, jargons established by usage, figurative sense of words, words ' extended meaning, words bearing historical and religious senses, as well as the specific pragmatical meaning of words in certain context
摘要望文生義所致誤解誤譯,主要有如下幾種情形:不了解詞匯的多義性和搭配意義;不懂約定俗成的術語行話;不明白轉義、引申義、 ?史或宗教意義;不清楚詞語在上下文中的具體語用意義。This paper elucidated, from the angle of the development history of our country ' s books, about the enormous and inestimable influence of the bamboo inscription in the respects of our country ' s chinese literal development, origination of many vocabulary 、 calligraphic ways and book system formation 、 and of the preservation for ancient cultural relics and so on
摘要本文從我國書籍發展史的角度,論述了竹木簡牘對我國漢字的發展、詞匯的產生、書寫形式及書籍制度的形成、古代文化遺產的保存等方面所產生的巨大的、不可估量的影響。He ' s study direction is modern times chinese, history of chinese language, relate to fields such as sociolinguistics, folk custom linguistics in addition, especially with vocabulary, phonetic rhyme, characters and dictionary and study to grow perceptibly
研究方向為現代漢語、漢語史,另涉及社會語言學、民俗語言學等領域,尤以詞匯、音韻、文字以及辭書編纂與研究見長。Australian history reflected in australian vocabulary
澳大利亞英語詞匯中折射出的澳大利亞歷史Other words and phrases on the list include were " pursuit " from will smith ' s film " the pursuit of happyness " and the phrase " nazi bullets, " used by the grandfather in " little miss sunshine " to explain his crankiness
榮登好萊塢年度熱門詞匯排行榜的還包括由威爾史密斯主演的電影追求幸福中的pursuit一詞追求和陽光小美女中的祖父解釋自己古怪行為時所用的nazi bullets納粹子彈一詞。The reason is that although " local resources " is a phrase invented by su li but it has historical sources
其根本原因就是「本土資源」雖然是一個蘇力發明的新詞匯,但這類詞匯其實是有歷史淵源的。Reorganizing these terms was of great significance to the research on the history of chinese vocabulary
重新梳理這些親屬稱謂語,對漢語詞匯史的研究有著重要作用。By recalling the history of the offical document and its type of writing in " four areas ", on the basis of many official documents and vocabulary marterials, this thiese, taken official document and its type of writing as exemple, does the following researches : firstly, the thiese inquires into the differences of official document ' s writing style and vocabulary, and puts the official document toghther into a general structure to categorize and give a overall comparasions and researches, with a comparative methord, to find out the similarities and differences between them, a chart makes it more clearer
本文通過對兩岸四地的公文、公文語體的歷史回顧,依據大量的公文及詞匯材料,以公文和公文語體為例:首先,探討兩岸四地的公文在語體、語匯上的差異;並以比較的手法,把兩岸四地的公文語體放在一個總的框架下,統一歸類,進行總體的比較和研究,從中找出它們的相同點和差異。進而整理成表格,使之一目了然。Firstly, we compare the characters, vocabularies and sentences of the corresponding sections and chapters ; secondly, we review the main causation about the modifications ; finally, we study the application of modifications on collating ancient works, interpreting meanings, researching grammar, researching rhetoric, signing punctuation and so on. the study have comprehensive academic value
本文首先對《史記》 《漢書》異文中所有的字、詞、句進行比較,總結出這三方面的異文表現形式;再考察兩書異文產生的主要原因;最研究異文在古籍校勘、詞義訓詁、詞匯研究、語法研究、修辭研究及句讀等語文學科諸方面的運用。This edition is a qzuality compact paperback with printed inde 691527 ing to qu 822271 kly find a book, as well as introductory notes to each sectj ion andbook, maps, a chrono - logical cha e, and a word glossary
新譯本簡? 1932693 ?平裝,包括拇指索引,每卷書背景介紹,聖經歷史和中國歷史對照年表,聖經歷史地圖和詞匯淺釋。" many terms are much older than you think they are, " says sheidlower
謝德羅爾說: "一些詞匯的歷史比人們想象的要長得多。From a historical perspective, this paper discusses latin influence on old english ' s vocabulary during different periods
本文從歷史的角度論述了不同時期拉丁語對古英語詞匯的影響。分享友人