詞匯單詞 的英文怎麼說

中文拼音 [huìdān]
詞匯單詞 英文
vocabulary word
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : Ⅰ動詞1 (匯合) converge 2 (聚集; 聚合) gather together 3 (通過郵電局、 銀行把款項劃撥到別處)...
  • 詞匯 : [語言學] (語匯) vocabulary; words and phrases
  1. They have to adulterate a chinese sentence with words taken from english and malay

    一句話里頭總是摻雜了英語或馬來語
  2. They have to adulterate a chinese sentence with words taken from english or malay

    他們一句話里頭總是摻雜了英語或馬來語
  3. On lexical characteristics and translation of bill of lading and charter party

    和租約的特點及翻譯探討
  4. He said, in the tone one might fancy a speaking automaton to enounce its single words ; mason ! - the west indies

    他說,那口氣使人想起一架自動說話機,吐著: 「梅森!
  5. A single word may be a spark of inextinguishable thought

    即使是一個簡,也可能是涌動的思想所閃爍出的火花。
  6. This thesis will rely on previous studies of instructions on the general rules and language functions, and modification of teacher talk to carry on a multi - layer study on junior middle school teachers " instructions with aspect of linguistic forms and language functions in chinese efl classrooms. after study on the transcriptions of 30 lectures ( 10 lectures are given by in - service teachers, 10 lectures are given by pre - service teachers and 10 lectures are given by the winners in fine - quality classroom competitions ) of efl classroom of junior middle schools in china, the major findings are : ( 1 ) the teachers likely use some devices with respect to prosody ( temporal variables ), lexis, syntax and discourse to simplify and clarify the complex instructions to match the requirement of junior middle school students " listening comprehension. ( 2 ) there are about three factors that cause the ineffective instructions

    本文在前人的關于教師語言的調整,指令語及其表達功能的研究基礎上以何安平教授建立《中學英語教育語料庫( mstm ) 》中的近17 . 7萬字的子語庫《英語課堂教學語料庫( msee ) 》為研究語料,選擇了其中30節初中英語課為研究對象,對教師指令語的言語形式及其語言功能進行了較為深入的描述分析,發現: ( 1 )在音律層面,中國中學英語教師習慣川停頓來放慢語速或在一些難之前做停頓以便達到讓學生理解的要求:層面,教師慣用一些表達方式來給指令語;句法層面,教師也是盡量用簡句來簡化指令語;語篇層面,初中英語課堂上教師常用一些信號來起始解釋性指令語,並少用宏觀語篇標記來幫助學生理解,但卻常用微觀語篇標記來吸引學生的注意力。
  7. In this text, words importing the masculine gender shall include the feminine gender, and words in the singular number shall include the plural number and vice versa

    本合約內所用之男性,皆適用於女性;數字亦適用於眾數,反之亦然。
  8. The phonological planning unit in chinese monosyllabic word production

    漢語音節產生中音韻編碼的
  9. Information processing systems - vocabulary - part 11 : processing units

    信息處理系統..第11部分:處理
  10. They clearly identified 27 words / syllables in specific brain wave patterns and produced a computer program with a brain wave vocabulary

    他們清楚的證明了27個位元組的特定腦電波模式並編制了一個關于腦電波表的電腦程序。
  11. Translation is not just a simple character by character conversion but uses term analysis to achieve an accurate translation

    這種翻譯並不是簡的字對字的轉換,而是利用分析工具來得到準確的翻譯結果。
  12. Being an important unit of the language, a word not only has form, but also meaning, especially cultural connotative meaning

    作為語言的一個重要位、不僅具有形式和概念意義,更蘊含文化內涵意義。
  13. Not only the anniversary of the day the flag was adopted by congress, flag day is also the anniversary of president dwight eisenhower ' s controversial addition of the words " under god " to the pledge of allegiance in 1954

    國旗紀念日不是美國國會通過了第一面國旗的周年紀念日,也是德懷特?艾森豪威爾總統於1954年在效忠誓上增加了「在上帝庇佑下」這個有爭議的的周年紀念日。
  14. The book contains 60 practice tests, crosswords, cartoons, gap - fills and more and is illustrated with tips on learning vocabulary, word lists and full answer keys

    這本書包含了60個實踐考驗,字謎,漫畫,缺口填補,更是說明貼士學習和全面的答復鍵。
  15. According to the theory, the deeper the processing, the more durable the memory of the item processed

    根據認知加工層次理論,對可進行形式和語意即淺層次和深層次加工;加工層次越深,記憶效果越好。
  16. The difference between solidification and lexicalization, grammaticalization is also discussed in the paper

    文章還對固化與化、語法化的區別進行簡的論述。
  17. Recall that by " naked " type parameters, we mean type parameters that lexically occur alone, not as a syntactic subcomponent of a larger type

    回想一下,對于「外露」類型參數,我們是指在獨出現的類型參數,而不是更大類型的語法子組件。
  18. In addition, i have done some following works : to compile usual chemistry english words ( basic concepts and basic theory ), to translate chemical experiment for students of senior one, to translate exercises for students of senior one, to accumulate and compile about twenty parts of bilingual teaching material, to design about ten classes of teaching material, to issue my article in an important magazine of our contoury, to take part in the chemistry bilingual teaching study group of shanghai, etc. through bilingual teaching, the students have made progress in following aspects : ( 1 ) they have enlarged science vocabulary obviously, and feel easy to accept them ; ( 2 ) they have read some science material more fluently, and their ability has risen in inquiring from internet ; ( 3 ) they can express, in english, some usual chemical terminology, chemical principle, substance phenomenon and experiment procedures ; ( 4 ) in both chemistry and english, they have certain confidence to study well, and have made great progress in both subjects comparing with students of no bilingual teaching

    在兩年的論文撰寫過程,本人在自編教材進行化學雙語教學實踐和研究的同時,還編寫了化學雙語常用(基本概念、基本理論部分) 、翻譯了高一化學學生實驗、翻譯了高一上學期學生練習冊習題、收集和編寫了雙語教學內容和閱讀材料20篇左右、雙語教學設計十篇、在國家核心期刊《中小學英語教學與研究》上發表文章: 《高中化學雙語教學的體會》 、在市化學中心組-雙語課題組中,參與編寫了化學雙語教師用書、等等。學生通過雙語教學,主要獲得了以下收獲: ( 1 )科技量明顯的增加,對科技的接受己不一再感到困難; ( 2 )能較熟練的閱讀有關科技文章,同時,提高了網_ _上查詢科技資料的能力; ( 3 )對簡常用的化學術語、化學原理、物質現象和實驗操作過程等,能用英語表達下來; ( 4 )對學好英語和化學都有了一定的信心,在英語和化學兩門學科的學習_ l ,比非雙語學生平均有了明顯提高。
  19. A lexical unit that, in certain contexts, characterizes some language constructions. example : in some contexts, if characterizes an if - statement. note : a keyword normally has the form of an identifier

    一種位,在某些上下文中表徵某種語言的構造。例如,在某些上下文中, if表示一種條件語句。注:關鍵字通常採用標識的形式。
  20. When they enclose a lexical unit of java code within an anonymous inner class for execution

    例如,許多java開發人員在匿名內部類中封閉java代碼的一個元( lexical unit )時第一次遇到了
分享友人