走了氣的 的英文怎麼說

中文拼音 [zǒude]
走了氣的 英文
stale
  • : 動詞1 (人或鳥獸的腳交互向前移動) walk; go 2 (跑) run 3 (移動; 挪動) move 4 (離開; 去) lea...
  • : 了助詞1. (用在動詞或形容詞后, 表示動作或變化已經完成) 2. (用在句子的末尾或句中停頓處, 表示變化, 表示出現新的情況, 表示催促或勸止)
  • : Ⅰ名詞1 (氣體) gas 2 (空氣) air 3 (氣息) breath 4 (自然界冷熱陰晴等現象) weather 5 (氣味...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  1. The highway that he followed was open, and at a little distance dipped into a valley, across which it could be seen running from edge to edge. he had traversed the greater part of this depression, and was climbing the western acclivity, when, pausing for breath, he unconsciously looked back

    是一條寬闊大路,前面不遠,大路就進入一個山谷,從遠處看去,大路從山谷這一頭到另一頭穿谷而過,他把這段山谷中道路一大半,然後西邊山坡,在他停下來喘一口時候,無意間向後看一眼。
  2. The company had forgotten him, and he was having all the trouble in the world to raise himself out of his two armchairs, for he was howling amain and calling for that cat of a simonne, who had slipped off with the rest

    他使盡全身力才從兩張扶手椅上站起來,一邊咒罵,一邊呼喚無用西蒙娜,她居然不聲不響地與別人溜。於是女人們都跑過來,對他都很同情。
  3. I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, i dragged upstairs ; whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, i am adjourned to my study, feeble as a kitten : almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant has prepared for my refreshment

    現在她們既然看見我回來,我就叫她們安靜些,我也快要凍僵。我吃力地上樓去,換上乾衣服以後,踱來踱去三四十分鐘,好恢復元。我又到我書房裡,軟弱得像一隻小貓,幾乎沒法享受僕人為恢復我精神而準備下一爐旺火和熱騰騰咖啡
  4. Casement windows opened, crazy doors were unbarred, and people came forth shivering - chilled, as yet, by the new sweet air

    窗戶開,搖搖欲墜門也開,人們哆哆嗦嗦出來新鮮香冽使他們冷得發抖。
  5. He descended, or rather seemed to descend, several steps, inhaling the fresh and balmy air, like that which may be supposed to reign around the grotto of circe, formed from such perfumes as set the mind a dreaming, and such fires as burn the very senses ; and he saw again all he had seen before his sleep, from sinbad, his singular host, to ali, the mute attendant ; then all seemed to fade away and become confused before his eyes, like the last shadows of the magic lantern before it is extinguished, and he was again in the chamber of statues, lighted only by one of those pale and antique lamps which watch in the dead of the night over the sleep of pleasure

    他向下幾步,或說得更確切些,是覺得向下幾步,一邊,一邊吸著清新芳香,好似到那香得令人心醉暖得令人神迷塞茜魔窟里一樣,他又看到睡覺以前所見一切,從辛巴德他那古怪東道主,到阿里那啞巴奴僕。然後一切似乎都在他眼前漸漸地逝去,漸漸地模糊,象一盞昏黃古色古香油燈,只有這盞燈在夜死一般靜寂里守護著人們睡眠或安寧。
  6. Accordingly, after a few such preliminaries, as, in spite of his having forgotten to take up his rather soapsuddy handkerchief after it had done yeoman service in the shaving line, brushing, they both walked together along beaver street, or, more properly, lane, as far as the farrier s and the distinctly fetid atmosphere of the livery stables at the corner of montgomery street where they made tracks to the left from thence debouching into amiens street round by the corner of dan bergin s

    他那塊略沾肥皂味手絹盡到撣刨花責任后,就掉在地上,他忘記把它拾起來,卻用手去揩拭。準備就緒后,他們二人就一道沿著比弗街或說得更確切些,比弗巷一直到蒙哥馬利街角那座釘馬掌棚子和散發著強烈臭出租馬車行那兒,向左轉,又在丹伯金那家店跟前拐彎,進阿緬斯街。
  7. He went out in disdain.

    他帶著一臉不屑出去。
  8. They went on to lew - everard, where they had summut to drink, and then on they vamped to dree - armed cross, and there they seemed to have parted, retty striking across the water - meads as if for home, and marian going on to the next village, where there s another public - house

    她們先是到劉艾維拉德酒館,喝酒,然後她們就到那個三岔路口,似乎是在那兒分手,萊蒂就從水草地里穿過去,彷彿是要回家,瑪麗安是到下一個村莊去,那兒還有一家酒店。
  9. Albert vented his anger on a pile of newspapers, which he sent flying all over the office by switching them violently with his stick ; after which ebullition he departed - not, however, without walking several times to the door of the press - room, as if he had half a mind to enter

    阿爾貝把他發泄到一堆報紙上,用自己手杖把它們打得滿屋子亂飛經過一番發泄以後,他,但在離開以前,他還朝印刷間門口過去幾次,好象是很想進去似
  10. He walked off spitting with fury.

    他發出呸聲音生
  11. "i know, " pug said in a dry tone, that guillotined the conversation, and the captain left.

    「我知道」,帕格冷漠打斷談話,於是艦長
  12. He had never been in a bank in his life, much less been in one on business, and he had a naive and childlike desire to walk into one of the big banks down in oakland and fling down his indorsed check for forty dollars

    他一輩子也沒有進過銀行,更不用說去取錢。他有一種孩子天真願望:大踏步進奧克蘭一家大銀行,把已經背書好四十元支票往櫃臺上一扔。
  13. She went out towards the mead, joining the other milkmaids with a bound, as if trying to make the open air drive away her sad constraint

    她出門,向草場去,一步就跨進擠奶女工隊伍中,彷彿要利用戶外新鮮空,來趕心中不快。
  14. That i will, adele ; and i hastened away with her, glad to quit my gloomy monitress

    「我會,阿黛勒, 」我急急忙忙同她一起,很樂意逃離這位喪監視者。
  15. She went to the door, and bess stood before her. stiffly she suffered bess ' s embrace, her heart racing harder, her eyes suddenly smarting from the onrush of cold air

    到門口,碧絲站在她前面。她僵硬地接受碧絲擁抱,她心跳得更快,她眼睛因為冷沖突忽然刺痛起來。
  16. The air was heavy with the smell of stale grease paint, ointments, sachet.

    里帶著濃濃油彩、油膏和香囊味。
  17. From the cellar grating floated up the flabby gush of porter

    隔著地窖格子窗飄出走了氣的黑啤酒味兒。
  18. After passing through filters which extract dust and pollen, the intake air also enters the thermal wheel, and the wheel transfers heat from the extract air

    經由過濾器濾除灰塵和花粉后,這些被引入同樣進入熱輪中,同時熱輪傳熱量。
  19. Still, let it not be supposed that amid this affected resignation to the will of providence, the unfortunate inn - keeper did not writhe under the double misery of seeing the hateful canal carry off his customers and his profits, and the daily infliction of his peevish partner s murmurs and lamentations. like other dwellers in the south, he was a man of sober habits and moderate desires, but fond of external show, vain, and addicted to display

    他雖然裝出一副安於天命樣子,但請讀者別誤以為這位不幸客棧老闆不清楚正是那可惡布揆耳運河給他帶來這些痛苦,或以為他永遠不會為他妻子喋喋不休抱怨所打動,不因眼看那條可恨運河帶顧客和錢,以致他那脾乖戾老婆整天嘮叨,抱怨不止,使自己陷入于雙重痛苦而惱怒不已。
  20. The old car drove off, with its exhaust pipe scraping along the ground

    那輛老車開,它管沿路刮著地面。
分享友人