限期雇傭 的英文怎麼說

中文拼音 [xiànyōng]
限期雇傭 英文
limited-duration employment
  • : Ⅰ名詞(指定的范圍; 限度) limit; bounds Ⅱ動詞(指定范圍, 不許超過) set a limit; limit; restrict
  • : 期名詞[書面語]1. (一周年) a full year; anniversary 2. (一整月) a full month
  • : 動詞1. (出錢讓人為自己做事) employ; hire 2. (租賃交通工具) hire
  • : 傭名詞(傭金) commission
  • 限期 : 1. (限定日期) within a definite time; set a time limit 2. (限定的日期) time limit; deadline
  • 雇傭 : employ; hire
  1. For example, if you have a deadline that can ' t be missed and you can ' t remove tasks to reduce the scope, perhaps you can hire more resources

    譬如,如果有個不能超出的,並且不能刪除任務來縮小范圍,那麼您或許可以更多的資源。
  2. And the doctrine is usable tool that can protect this kind of information properly by the means of enjoining the employees who have learnt the trade secrets from their former employers during the progress of working from taking a similar new job from the competitors of former employers by applying a relief of injunction, because of the employees " inevitable disclosure of this kind of information in the course of working in the new position. the inevitable disclosure doctrine is different from the traditional trade secret law. in other words, the doctrine can make the courts take some measures to protect the trade secret from misappropriation

    「不可避免披露」原則是美國法上保護商業秘密不被潛在披露侵害的禁令救濟原則,用於前僱主在其知悉商業秘密的員離職后並在被競爭對手之前,認為員在被競爭對手后會不可避免地使用其商業秘密並且會造成難以彌補的損失時,可以基於競業禁止協議或在沒有協議(或協議因某種原因無法執行)的情況下,請求法院發布暫時禁令和永久禁令,禁止其在一定內為競爭對手工作和永久禁止其泄露商業秘密。
  3. Statutory restrictions on period of employment, working hours and working days

    有關、工作時數及工作日數的法定
  4. Statutory restrictions on period of employment, working hours, and working days

    有關、工作時數及工作日數的法定
  5. Extension of stay, if approved, will normally follow the 2 - 2 - 3 years pattern, or be in accordance with the duration of the employment contract whichever is earlier or the nature of work

    如申請獲得批準,受聘人所獲準的延逗留,通常會以2 - 2 - 3年的模式或根據其合約的有效年(以較短者為準)而批出。
  6. Extension of stay, if approved, will normally follow the 2 - 2 - 3 years pattern, or be in accordance with the duration of the employment contract ( whichever is earlier ) or the nature of work

    如申請獲得批準,受聘人所獲準的延逗留,通常會以2 - 2 - 3年的模式或根據其合約的有效年(以較短者為準)而批出。
  7. You do not have to report any payment in lieu of notice if such payment was made to you by reason of the employer s failure to give notice in accordance with the terms of the employment contract

    如僱主沒有按照合約訂明的通知終止你的合約,而給你相等於通知的工資作為代通知金,則這項補償不用填報。
  8. Regarding the proposal requiring the main contractor to pay wages directly to the subcontractor s employees, the employment ordinance already has provisions requiring the main contractor of a building and construction project to pay, on behalf of the subcontractor or nominated subcontractor, the arrears of wages payable to the subcontractor employees, not exceeding the wages for the first two months of the period in question

    至於要求總承建商直接支薪予分判商員的建議,目前, 《條例》已有規定,建築及營造行業的總承建商(俗稱大判)須負責代其屬下的分判商或指定分判商(俗稱判頭)支付該判頭拖欠員的工資,以欠薪最初的兩個月工資為
  9. To assume jointly and solidarity with me any financial or civil liability or obligation that may arise in connection with the recruitment and / or employment of workers for me by virtue of any judgement or awards to such workers, subject to full indemnification and reimbursement by me in for whatever amount it may be forced or obliged to pay in my behalf, including attorney ‘ s fees and litigation expenses

    甲乙雙方必須于勞工就業契約內,共同負擔之任何關系所產生任何財務或民事責任,包括因甲方于招募間與乙方所產生的勞資糾紛、爭議之解決方法,如必要之律師訴訟及服務費用。
  10. Dependants of persons admitted into hong kong for professional employment or as capital investment entrants who apply for cancellation of their condition of stay " employment is not permitted " other than a limit of stay

    獲準來港工作的專業人士或以資本投資者身份來港的人士的受養人申請撤銷「不得從事工作」的逗留條件(除逗留外)
  11. Lump sum relating back if you have received back pay, gratuities, terminal retirement award, you may apply to have the lump sum payment related back to the relevant period, up to a maximum of 36 months

    如你曾收取補發薪金工資或者退休離職終止合約時發放的獎賞酬金,你可申請將整筆款項撥回賺取該款項的有關間評稅,而攤分及撥回評稅的為36個月。
  12. To a ume jointly and solidarity with me any financial or civil liability or obligation that may arise in co ection with the recruitment and / or employment of workers for me by virtue of any judgement or awards to such workers, subject to full indemnification and reimbursement by me in for whatever amount it may be forced or obliged to pay in my behalf, including attorney ‘ s fees and litigation expe es

    甲乙雙方必須于勞工就業契約內,共同負擔之任何關系所產生任何財務或民事責任,包括因甲方于招募間與乙方所產生的勞資糾紛、爭議之解決方法,如必要之律師訴訟及服務費用。
分享友人