怨仇 的英文怎麼說

中文拼音 [yuànqiú]
怨仇 英文
implacable
  • : Ⅰ名詞(怨恨) resentment; enmity; grudge Ⅱ動詞(責怪) blame; complain
  • : 仇名詞1. [書面語] (配偶) spouse2. [書面語] (同伴) companion3. (姓氏) a surname
  1. I will feed fat the ancient grudge.

    我一定要狠狠報一報往日的怨仇
  2. They had had some trouble once over a halter, and, both being good haters, there was bad blood between them.

    他們兩人以前為了韁繩的事發生過一些齟齬。因為兩人都是記記恨的人,所以宿不能消解。
  3. It is perfectly clear who are our friends and who are our foes.

    為友,恩分明。
  4. Long island has developed its own tawdry suburban version of the crime passional, in which murder supplants divorce as a solution to the eternal triangle

    長島對由情慾引起的犯罪已形成了本地獨有的、表面壯烈實則鄙俗的處理手法,用謀殺代替離婚來解決爭風吃醋方面的這一行徑便是其中一例。
  5. So much necessary violence in pro football build up in the plays a towering hatred against their opponents.

    職業橄欖球比賽中許多必要的沖撞以致隊員逐漸對他們的對手積
  6. Each murderous onslaught sets back the painstaking progress india and pakistan are making in ending the rancorous, bloody feud that has scarred the 60 years since independence and partition

    每一次嗜殺性襲擊都令印度和巴基斯坦為結束雙方積良深的血腥世而艱辛推動的印巴和平進程再受挫折,自從獨立和分治以來,兩國的世已經造成了長達60年的持久創傷。
  7. The coalition includes the governments of the united states, australia, india and the united kingdom. other members include the world conservation union, humane society international and the world wildlife fund

    組織包括美國在政府,澳大利亞,印度,英國政府.其他包括世界保護聯盟,國際人員協會和世界動物基金
  8. After a few minutes reflection, however, she continued, " i do remember his boasting one day, at netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper. his disposition must be dreadful.

    她思索了一會兒,便接下去說: 「我的確記得,有一次他還在尼日斐花園里自鳴得意地說起,他跟人家結下了恨就無法消解,他生性就受記
  9. The revenge motif and the dramatic romance in tang dynasty

    母題與唐代豪俠精神
  10. I have no rancor against him

    我對他無
  11. As the patient eyes were lifted to his face, he saw a sudden doubt in them, and then astonishment. he pressed the work - worn, hunger - worn young fingers, and touched his lips

    她抬起那一雙無的眼睛看著他的臉他發現其中猛然閃過了懷疑的神色,然後是詫異。
  12. The handsome, charming viscount tsubaki eisuke was committed suicide, and his last solo masterpiece " demon befalls with playing flute " was just like the sprits in hell, wondering in the house with grudge, and seems going to form a devil body

    英俊瀟灑、風度翩翩的椿的椿英輔子爵突然自殺英俊瀟灑、風度翩翩的椿英輔子爵突然自殺了,而由他作曲並獨奏的遺作? ? 《惡魔吹著笛子來》卻像是地獄里的遊魂,帶著與詛咒在椿府的夜空飄蕩,彷彿要幻化出一個恐怖的惡魔實體。
  13. I address you with neither rancor nor bitterness, in the fading twilight of life, with but one purpose in mind : to serve my country

    在我生命將逝之年做這個告別演說,無,在我心中只有一個目的:為我的祖國服務。
  14. Never value anything as profitable to thyself which shall compel thee to break thy promise, to lose thy self - respect, to hate any man, to suspect, to curse, to act the hypocrite, to desire anything which needs walls and curtains : for he who has preferred to everything intelligence and daemon and the worship of its excellence, acts no tragic part, does not groan, will not need either solitude or much company ; and, what is chief of all, he will live without either pursuing or flying from death ; but whether for a longer or a shorter time he shall have the soul inclosed in the body, he cares not at all : for even if he must depart immediately, he will go as readily as if he were going to do anything else which can be done with decency and order ; taking care of this only all through life, that his thoughts turn not away from anything which belongs to an intelligent animal and a member of a civil community

    不要把任何會強迫你打破誓言、喪失自尊、恨人類,猜疑、詛咒、行偽善和需要掩飾來滿足的慾望之類東西看成是對你有益的:那些熱愛智性和精靈勝過其他,崇拜自然的完美,行為無過失,從不抱的人,既不孤僻,也不需要過多的朋友,而且最主要的是,他既不迷戀死亡,也不逃避死亡;無論生命有多長壽或多短暫,他都會把靈魂約束于肉體之內,他一無牽掛:即使不得不即刻辭世而去,他也將坦然而往,彷彿去做一項可以以尊嚴和秩序的方式完成的事;整個人生中他只關心一件事:他的思想是否偏離了一個有智性的動物和一個公民社會成員的本分。
  15. A very wide rift has long existed between the native inhabitants and the settlers whose forefathers came from the north several hundred years ago ; their traditional feuds are deep - seated and they sometimes erupt in violent clashes

    土籍的本地人和數百年前從北方移來的客籍人之間存在著很大的界限,歷史上的非常深,有時發生很激烈的斗爭。
  16. Let grudges be quickly forgotten, let kindness be cherished forever

    對他人的報復,要盡速切斷;對他人恩惠的報答,要綿延久長。
  17. The conqueror begets enmity ; the defeated lie down in distress. the peaceful rest in happiness, giving up both victory and deteat

    戰敗者悲痛地躺下、征服者因而招致。平和的人卻能舍棄勝利和挫敗而安享快樂。
  18. If you are not so compassionate as to dine to - day with louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day s te te - a - te te between two women can never end without a quarrel

    我親愛的的朋友,要是你不肯發發慈悲,今天光臨舍下跟露薏莎和我一同吃飯,我和她兩個人就要結下終生的怨仇了。兩個女人成天在一塊兒談心,到頭來沒有不吵架的。
  19. " my dear friend, if you are not so compassionate as to dine to - day with louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest ofour lives, for a whole day ' s te ^ te - a ` - te ^ te between two women can never end without a quarrel

    我親愛的的朋友,要是你不肯發發慈悲,今天光臨舍下跟露薏莎和我一同吃飯,我和她兩個人就要結下終生的怨仇了,兩個女人成天在一塊兒談心,到頭來沒有不吵架的。
  20. Why are you hurting me ? there is no bad blood between us

    你為什麼要傷害我?我們之間又沒有什麼怨仇
分享友人