海港規則 的英文怎麼說

中文拼音 [hǎigǎngguī]
海港規則 英文
harbor regulation
  • : 名詞1. (港灣) harbour; port 2. (江河的支流) stream3. (指香港) short for xianggang [hong kong]
  • : Ⅰ名詞1 (畫圓形的工具) instrument for drawing circles 2 (規則; 成例) rule; regulation 3 [機械...
  • : Ⅰ名詞1 (規范) standard; norm; criterion 2 (規則) regulation; rule; law 3 (姓氏) a surname Ⅱ...
  • 海港 : seaport; dock; harbour海港航圖 [航海學] harbour chart; 海港設備 harbour accommodation [installations]
  • 規則 : 1. (規定的制度或章程) rule; regulation; ordination; prescribed procedure; rope 2. (整齊) regular
  1. In 2002, the hksar attended two conferences and 16 imo meetings in london, and contributed to imo discussions on various matters. these matters included the standards of training and certification for seafarers, bulk carrier safety, radio communications, revision of the international maritime dangerous goods code, safety of navigation, prevention of pollution, suppression of maritime piracy, and maritime security

    二零零二年,香派遣代表前赴倫敦出席會議兩次和國際事組織會議16次,參與討論的事務包括員培訓和發證標準、散裝貨船安全、無線電通訊、修訂《國際運危險貨物》 、航行安全、防污、遏止盜罪行,以及上保安。
  2. The demarcation line and the management standard for the important installations in coastal ports

    沿口重點設備界定與管理
  3. Simulating random movement of sea wave in the wave basin and making researchs into the action of sea wave on coastal and offshore structures could provide the reliable basis for engineering design and scientific experimentation

    在實驗水池中模擬上多向不波浪的隨機運動現象,進而研究波浪對洋工程與口建築物的作用,可為工程設計與科學實驗提供可靠的依據。
  4. A spokesman for the economic development and labour bureau said, " the enactment of the ordinance and the rules allows hong kong to comply and implement the maritime security provisions under the international convention for the safety of life at sea, 1974 solas, which will enter into force internationally on 1 july 2004.

    經濟發展及勞工局發言人說:制定有關條例和,使香可履行國際責任,實施《 1974年國際上人命安全公約》 ( solas )中關于上保安的條文。該等條文將於二四年七月一日起在全球生效。
  5. A spokesman for the economic development and labour bureau said, " the enactment of the ordinance and the rules allows hong kong to comply and implement the maritime security provisions under the international convention for the safety of life at sea, 1974 ( solas ), which will enter into force internationally on 1 july 2004.

    經濟發展及勞工局發言人說:制定有關條例和,使香可履行國際責任,實施《 1974年國際上人命安全公約》 ( solas )中關于上保安的條文。該等條文將於二四年七月一日起在全球生效。
  6. Traditionally, a balanced approach is adopted whereby some development opportunities are identified in the main urban area ( mainly by way of reclamations around the harbour ) to take advantage of the existing infrastructures and proximity to job opportunities ; whereas some new development areas are located in the new territories such as the new towns of tseung kwan o and tung chung

    一向以來,我們採取平衡各方考慮的模式進行劃,即一方面於市中心開拓發展機會(主要于沿一帶進行填工程) ,以享用現有基建及毗鄰工作地點之利;另方面于新界區發掘新發展用地,如發展將軍澳及東涌等新市鎮。
  7. Under the principle of the " one country, two systems ", hk needs to retain our own legislation, custom regulations, tax structure, boundary management and immigration rules

    在一國兩制原下,香應保留現有的法制、、稅收制度、邊界管理及出入境條例。
  8. The government will shortly introduce into the legislative council the merchant shipping ( security of ships and port facilities ) bill 2004. the bill seeks to give effect to the new maritime security provisions under chapter xi - 2 of the international convention for the safety of life at sea, 1974 ( solas ) and the associated international ship and port facility security ( isps ) code adopted by the international maritime organisation

    政府將于日內提交《 2004年商船(船舶及口設施保安)條例草案》予立法會審議。該條例草案旨在為實施國際事組織通過的《 1974年國際上人命安全公約》 ( solas公約)第xi - 2章有關上保安的新條文,以及相關的《國際船舶和口設施保安》 ( isps) 。
  9. The government will shortly introduce into the legislative council the merchant shipping security of ships and port facilities bill 2004. the bill seeks to give effect to the new maritime security provisions under chapter xi - 2 of the international convention for the safety of life at sea, 1974 solas and the associated international ship and port facility security isps code adopted by the international maritime organisation

    政府將于日內提交《 2004年商船(船舶及口設施保安)條例草案》予立法會審議。該條例草案旨在為實施國際事組織通過的《 1974年國際上人命安全公約》 ( solas公約)第xi - 2章有關上保安的新條文,以及相關的《國際船舶和口設施保安》 ( isps) 。
  10. Most natural ports are located where the shoreline is irregular and the water is deep

    絕大部分的天然口都位於岸線不而又水深的地方
  11. The board welcomed the cfa s judgment and clarification of the legal principles behind the pho, which will provide clear guidance for the planning of the harbour - front areas in future

    會歡迎終審法院的裁決和澄清了《保護條例》背後的法律原。終審法院的裁決就旁區將來的劃,為城會提供了清晰的指引。
  12. The reason why the board appealed against the high court judgment was to seek a clarification of the legal principles behind the protection of the harbour ordinance in view of the court ' s highly restrictive interpretation which could have far - reaching implications on future planning and development of the harbourfront areas

    會提出上訴,乃?于高等法院對保護條例所作的嚴格解釋可能會對旁區日後的劃和發展產生深遠影響,因此須澄清該條例背後的法律原
  13. East two days and well - planned in advance to go through most of the attractions, such as : national gallery of art, national archives, thomas jefferson memorial, lincoln memorial, jefferson memorial, u. s. capitol, don t forget to visit white house. if you stay more days, you can also drive a little bit further to visit the popular virginia s caverns and do the sightseeing and nature walk at

    如果您有機會能再多呆上一兩天,可以用一天的時間,就近到安那波里斯去走一回,體會至今保留兩百年前市政府劃的小鎮風情,順便也可以享用奇士比灣出產的青蟹與鮮美的產。
  14. F one of sph s arguments for ce in c to refer the approved plan to tpb for reconsideration is that the plan, which was prepared based on an incorrect interpretation of section 3 of the pho, should be made subject to a formal consultation process as provided for under the tpo

    F就行政長官會同行政會議把已核準圖發還城會重新審議一事,保護協會其中一個論點是認為圖是在錯誤詮釋保護條例第3條的情況下擬備,所以應根據城市劃條例定,把圖經由正式諮詢程序通過。
  15. The international ship and port facility security ( isps ) code came into force during the year. in preparation for this, the region completed its research into the introduction of new operating protocols for maritime policing. a package of recommendations will see the integration of a technologically advanced coastal security system with digitally enhanced radar

    其中,為了符合在年內實施的《國際船舶和口設施保安》 ,水警總區研究採用新的運作模式,把科技先進的沿岸保安系統與強化的數碼雷達整合起來,全面監察香水域,並輔以一支更高速和高效率的新巡邏船隊,迅速及有效地應付上事故。
  16. It will be complemented by a new fleet of faster, more efficient patrol vessels to provide an effective and timely response to maritime incidents. the new operating protocols require capital investment to replace a significant number of ageing police launches. however, considerable recurrent expenditure savings will accrue in the longer term

    雖然採用新的運作模式需要投入資金購置新船,以更換不少已老化的現役警輪,但長遠來說,這計劃能節省巨額的經常開支;同時,亦能使水警的上治安管理更符合《國際船舶和口設施保安》的要求。
  17. With reference to paragraphs 2 and 12 of annex 4. 6 of the ifp, is it government s intention that civil engineering department ( ced ) will continue to maintain the seawalls constructed around the boundary of wkcd provided that the modifications to the seawalls proposed comply with the requirements of the port works design manuals and their designs are acceptable to ced and marine department

    關于發展建議邀請書附件4 . 6第2和12段若建議對西九龍文娛藝術區沿堤所作的修改,能符合工程設計手冊的定,而其設計亦為土木工程署和事處所接納,堤是否會由土木工程署繼續保養?
  18. ( b ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《上貨物運輸法》所定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國口的上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何口將貨物用船舶水運到其他口(不論此口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的定,且適用於加拿大領域,上述水運法和定應視為是本提單的一部分,本提單的任何定不得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加水運法和定的責任或義務,凡與上述水運法和抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效。
  19. Proposed harbour planning principles agreed by hec

    共建維委員會同意劃原
  20. Letter dated 11 may 2006 from the subcommittee on harbour plan review of the harbour - front enhancement committee on revised harbour planning principles

    共建維委員會轄下計劃檢討小組委員會於2006年5月11日就經修訂的劃原發出的函件
分享友人