破得不像樣 的英文怎麼說
中文拼音 [pòdebùxiàngyàng]
破得不像樣
英文
worn to shreds-
" i judged so ; the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work
湯姆說「我也覺得像,鎮上的孩子就是喜歡東找西翻弄些破銅爛鐵賣給翻砂廠,最多不過換六個子。要是幹活的話,一般都能掙雙倍的錢,可人就是這樣的,不說了,快走吧,快點! 」But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright. he never made a second attempt. the boys lay there counting the dragging moments till it seemed to them that time must be done and eternity growing gray ; and then they were grateful to note that at last the sun was setting
可他一邁步,那搖搖晃晃的破樓板就吱吱作響,嚇得他立即趴下,像死了一樣,他不敢再動一下,兩個孩子躺在那裡一分一秒地數著時間,似有度日如年之感,最後他倆覺得日子終于熬到了頭,看到日落西山,心中充滿感激之情。Far from desiring to lure the french into the heart of russia, the russians did their utmost to arrest their progress throughout the war from the time they crossed the frontier. and far from dreading the extension of his line of communications, napoleon rejoiced at every step forward as a triumph, and did not seek pitched battles as eagerly as he had done in his previous campaigns
在俄國整個戰爭時期不但沒有誘敵深入俄國腹地的意圖,而且從敵人剛入侵俄國時候起,就千方百計地阻止法軍的深入至於拿破崙不但不怕戰線拉長,而且他每前進一步就像打了勝仗而得意洋洋,也不像過去歷次戰役那樣急於尋找新的戰機。The crux was it was a bit risky to bring him home as eventualities might possibly ensue somebody having a temper of her own sometimes and spoil the hash altogether as on the night he misguidedly brought home a dog breed unknown with a lame paw, not that the cases were either identical or the reverse, though he had hurt his hand too, to ontario terrace, as he very distinctly remembered, having been there, so to speak
難題在於把他帶回家去多少要冒點風險某人250有時會發脾氣,可能鬧得一團糟,就像他一時冒失,把一條狗品種不詳帶回翁塔利奧高臺街去的那個晚上一樣。記得非常清楚,因為剛好在場。狗的一隻前爪破了倒不是說二者情況相同或不同,盡管這位青年也有一隻手受了傷。Although in that year, 1812, napoleon believed more than ever that to shed or not to shed the blood of his peoples depended entirely on his will as alexander said in his last letter to him, yet then, and more than at any time, he was in bondage to those laws which forced him, while to himself he seemed to be acting freely, to do what was bound to be his share in the common edifice of humanity, in history
現在,一八一二年,盡管拿破崙比以往任何時候都更感到verser或者不verser le sang de ses peuples取決於他就像亞歷山大寫給他的最後一封信中所寫的那樣,其實拿破崙任何時候也不像現在這樣更服從必然的法則,該法則使他不得不為共同的事業為歷史去完成必須完成的事業而對他自己而言,他卻覺得自己是隨心所欲行動的。Simon yam as the leader of this mixture of good and evil is unexpectedly persuasive, along with the vivid lam suet and other to s regulars like ruby wong, maggie siu and lo hoi - pang, the overall quality of the cast is worth our acclamation
雖然ptu不及槍火完整過癮,但總算拍得出色,唯和其他奇情片一樣,定必有破綻,不過在強烈的影像效果之下,觀眾都投入于電影的世界之內,也暫時放下了理性的包袱。Napoleon again took his snuff - box, walked several times in silence up and down the room, and all at once surprised balashov by coming close up to him. and with a faint smile, as confidently, rapidly, and swiftly, as though he were doing something that balashov could not but regard as an honour and a pleasure, he put his hand up to the face of the russian general of forty, and gave him a little pinch on the ear with a smile on his lips
拿破崙又拿出他的鼻煙壺,沉默不言地走來走去,走了好幾次,然後忽然出乎意料地走到巴拉瑟夫跟前,露出一點笑容,他仍然是那樣充滿自信敏捷而樸實,好像他在做一件不僅重要而且使巴拉瑟夫覺得愉快的事情,他把一隻手伸到這個四十歲的俄國將領臉上,揪住他的耳朵,輕輕拉了一下,撇撇他的嘴唇,微微一笑。Currently second in the table and also with maximum points from a game fewer, the hard - working charlton players probably stand as good a chance as any of causing the sort of upset produced only once last year, when manchester city prevented chelsea from emulating arsenal ' s unbeaten season in the league
現居積分榜第二,少賽一場,同樣拿滿了分數,勤奮的查爾頓球員們現在面臨著一個不錯的機會? ?就像去年僅出現一次,使得切爾西感到心煩的那個一樣? ?當時曼城隊破壞了切爾西仿照阿森納以不敗戰績奪冠的計劃。分享友人