翻譯美學 的英文怎麼說

中文拼音 [fānměixué]
翻譯美學 英文
translation /al aesthetics
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ形容詞1 (美麗; 好看) beautiful; pretty 2 (令人滿意; 好) satisfactory; satisfying ; good; ple...
  • : Ⅰ動詞1 (學習) study; learn 2 (模仿) imitate; mimic Ⅱ名詞1 (學問) learning; knowledge 2 (學...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  • 美學 : aesthetics美學傳統 aesthetic tradition; 美學范疇 aesthetic category; 美學觀點 aesthetic view poin...
  1. On the aesthetical characteristics of literary translation

    的審創造
  2. On the translation esthetics thought of chinese pragmatics

    中國語用翻譯美學思想
  3. The western learning translation of justus doolittle american missionary in the late qing dynasty in fuzhou

    晚清入閩國傳教士盧公明的西
  4. Reproduction of phonology in translating rhetorics

    中的音韻
  5. The concept of " implicitness " and " explicitness ", as a basic difference between the chinese and western aesthetics, might help the translator take active lexical, syntactic and textual strategies to effect the aesthetic transformation and simultaneously the artistic reproduction in prose translation from chinese to english

    為了實現散文英觀上從「含蓄朦朧」到「顯豁明晰」的跨越,者應充分認識並尊重漢英兩種語言之間的差異,在過程中採取積極的語言策略,努力實現漢英語際差異在語匯層面、句法層面以及語篇層面上的轉化,從而實現中西觀之間的移易,促成作對原作的審再現。
  6. While reading the original text of the analects, this course will compare different english translations and explore the difficulties involved in translating chinese concepts into western vocabulary

    在閱讀《論語》的原文的同時,本課程會比較幾種不同的英文,考查上所遇到的困難,又會介紹歐家對中國哲史的一些最傑出的見解與闡釋。
  7. Aesthetic enlightenment on literary translation

    研究的視界轉向
  8. Translation stulies : a reccption aesthetic approach

    研究的接受視角
  9. Accepted esthetics in advertising translation

    廣告的接受
  10. The aesthetic study in the translation of literary works

    探索
  11. On the translation of cultural images

    意識與文中文化意象的傳遞
  12. Using usd1, 500 from the first small donations, they hired two computer scientists and with a couple of old donated computers, started creating a glossary of khmer computer terms as preliminary work before starting the translation

    他們用第一筆小額捐款中的1 , 500元雇請了兩個計算機科家,加上一些捐助的舊計算機,開始建立庫爾語的計算機術語詞典,作為工作開始前的預備工作。
  13. The translation of scientific japanese should be exact, conciseness, scientific and aesthetic, which are the foundamental principles of scientific translations

    科技日語時要注意做到準確性、簡明性、科性和具有感。這應該是所有科技應該遵循的幾個原則。
  14. Abstract : the translation of scientific japanese should be exact, conciseness, scientific and aesthetic, which are the foundamental principles of scientific translations

    文摘:科技日語時要注意做到準確性、簡明性、科性和具有感。這應該是所有科技應該遵循的幾個原則。
  15. Many years ' translation practice in the field of poems enables professor xu yuan - chong to form his unique theory of translation aesthetics which is characterized as " meaning beauty ", " sound beauty " and " form beauty "

    摘要許淵沖教授在多年的詩詞實踐中形成了獨特的「意」 「音」和「形」的翻譯美學理論。
  16. On the mood of aesthetic appreciation in translation teaching

    英漢的審之興
  17. Combined with western translation theories, the trends of translation aesthetics in china are explored, which is pointed out that translation aesthetics, based on dynamic and reasonable communication in language transformation, focuses on all the constituents involved in the process of translation to reproduce the pragmatic, cultural, social values of source language, which is believed to be of great help to the reconstruction of translatology

    文章指出,翻譯美學思想基於理性的動態的交往語言轉換過程,關注這一過程中關涉的各要素,以折射出翻譯美學的語用價值、文化價值、社會價值等多維價值,透視中國理論與建構與發展,為現代的建設提供有益的理論基礎。
  18. This paper discusses the source and nature of translation aesthetics and its school and methodology, and chinese traditional translation studies are considered as an end with xuyuanchong ' s " three best "

    本文討論中國翻譯美學的淵源和內涵,及其流派與方法論;討論中國傳統論的終結,結合西方理論,進一步探索中國翻譯美學思想的走向與趨勢。
  19. Towards the reproduction of verbal beauty in fictional translation

    翻譯美學的角度論小說中人物語言的審再現
  20. The theory of " textual subjectivity " advocated by jacques derrida and others shows clearly the spirit of the aesthetic of postmodernism

    接著德里達等人更提出文本主體性的觀點,也就更加凸顯並宣示了后現代翻譯美學的精神。
分享友人