詞性轉換 的英文怎麼說

中文拼音 [xìngzhuǎnhuàn]
詞性轉換 英文
change the part of speech
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : Ⅰ名詞1 (性格) nature; character; disposition 2 (性能; 性質) property; quality 3 (性別) sex ...
  • : 轉構詞成分。
  • : 動詞1. (給人東西同時從他那裡取得別的東西) exchange; barter; trade 2. (變換; 更換) change 3. (兌換) exchange; cash
  • 轉換 : change; transform; convert; switch
  1. The preordained frangibility of the hymen, the presupposed intangibility of the thing in itself : the incongruity and disproportion between the selfprolonging tension of the thing proposed to be done and the self abbreviating relaxation of the thing done : the fallaciously inferred debility of the female, the muscularity of the male : the variations of ethical codes : the natural grammatical transition by inversion involving no alteration of sense of an aorist preterite proposition parsed as masculine subject, monosyllabic onomatopic transitive verb with direct feminine object from the active voice into its correlative aorist preterite proposition parsed as feminine subject, auxiliary verb and quasimonosyllabic onomatopic past participle with complementary masculine agent in the passive voice : the continued product of seminators by generation : the continual production of semen by distillation : the futility of triumph or protest or vindication : the inanity of extolled virtue : the lethargy of nescient matter : the apathy of the stars

    之虛弱及男之強韌乃基於謬誤的臆測。道德的準則是可變的。自然的語法:在不引起意思變動的情況下,由主動語態不定過去式命題從語法上分析:男主語,單音節擬聲及物動,女直接賓語位到相關的被動語態不定過去式命題: 3 」從語法上分析:女主語,助動與準單音節擬聲過去分,男主動補語。
  2. From the perspectives of parataxis, terseness, change of word classes, rhetorical effects, infiltration and absorption, the present paper discusses china english with the characteristics of being terse, sensitive, dynamic, creative and as having typical national features and keeping abreast with the times

    摘要本文從意合傾向、求簡傾向、詞性轉換、修辭效果、滲透、吸納六個方面對中國英語的簡潔、敏感、能動、創造、民族和時代等語言特點進行研究。
  3. Improved transformation based part of speech tagging of latin mongolian

    改進的基於方法的拉丁蒙文標注
  4. To solve the problem of rule learning time cost for traditional transformation based part of speech tagging method of latin mongolian, a dynamic partition algorithm was presented

    針對傳統基於標注方法中規則學習速度過慢的問題提出了一種對訓練語料庫進行動態劃分的演算法。
  5. At first, the text is segmented to words and converted to a sequence of part - of - speech tags ; then based on the pos tags sequence parameters and phrase - break distance information from training, markov model is used to get the most likely phrase break sequence

    首先,文本進行分,並為一列由標記所組成的序列;然後使用馬爾可夫模型,利用人工標注數據庫訓練語連接處標注序列的概率分佈和連接類型序列的距離信息,得到輸入的標記序列對應的具有最大似然概率的連接類型序列,最後利用后處理規則進行適當的糾錯。
  6. Lt also probes the use of words not formai enough for legai documents. the first three sections of chapter four dweli on such techniques as conversion and addition adopted in the engiish versions to see whether the transiated text is smooth, naturai and concise in the interest of functionai equivaience. the fourth section of this chapter, combined with the usage of some engiish modal verbs, investigates four types of iegal provisions and their transiation

    第四章第一、二、三節從表達要自然、簡潔的要求出發探討了兩譯本主要採用的、添加等翻譯技巧;第四節結合英語情態動的用法,對中文法規四種不同質的條文及其翻譯進行了討論,並重點探討了帶有「應當」字樣的條文及英譯中濫用「 shall 」的現象。
  7. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙語典本質屬的制約,雙語典翻譯在目翻譯方法等方面表現出與眾不同的特: ( 1 )雙語目翻譯排斥使用省譯法和譯法; ( 2 )雙語典翻譯的目的語文本結構高度依賴源語文本,源語文本的刺激因而遠比其他文本的翻譯強烈; ( 3 )雙語典翻譯表現為靜態和多元對應
  8. At first system accomplishes chinese language automatic word segmentation and part - of - speech tagging through chinese input approach with word segmentation, then forms corresponding surface semantic network according to the semantic structure grammar, and finally gets corresponding data flow diagram and data dictionary according to the automatic generation algorithms of data flow diagram and data dictionary, the whole completion of the work, can not only provide a description environment of natural language for case, but also develop into the system which takes the question described on the basis of the natural language as the system ' s input

    工作的中心是自然語言篇章理解。系統首先通過分輸入法實現漢語自動分標注,然後根據語義結構文法產生相應的表層語義網路,最後根據數據流圖、數據字典自動生成演算法為相應的數據流圖和數據字典。這項工作的徹底完成,不僅可以給case提供一個自然語言的描述環境,而且可進一步發展為基於自然語言描述問題作為輸入的系統。
  9. Marked idioms can be created on the basis of unmarked idioms by means of substitution, reversion, addition and transformation of part of speech

    摘要有標記習語可以通過替個別匯、顛倒次序、添加成分和詞性轉換等途徑對常規習語進行加工改造。
  10. In line with the english lexicon teaching aims of college, this paper attempts to improve english lexicon teaching by analyzing the building of the semantic frame, the prototype background frame, the change of perspective and the syntactic frame of lexicon in the field of english lexicon teaching

    針對大學英語匯教學要求,通過分析框架語義理論中語義框架的建立、原型背景框架、視角與句法框架等問題,幫助提高大學英語匯教學的效果。
  11. 12 barr a h. superquadrics and angle - preserving transformations. ieee computer graphics and applications, 1981, 1 : 481 - 484. 13 barr a h. global and local deformation of solid primitives

    基於此,我們將能保持微分屬的r函數用來將布爾謂到分析函數中,即將層次化的變形與高效的常用的且緊致的圖元相結合。
  12. The importance of appropriate transfer of cohesive devices in e c and c e translation through an analysis of mistranslations

    從銜接語的翻譯失當看英漢語篇中銜接手段合理的重要
  13. In this novelty approach, proper nouns " term information together with rules attained by transformed - based error - driven learning is used to label properties of segmented text, so as to recognize proper nouns

    該方法利用從語料庫中自動提取到的專有名信息和採用基於的錯誤驅動學習方法獲得的規則,對切分文本進行屬標注,最終實現專有名的識別。
  14. The attributes on this side need to be converted to sql expressions to form the join predicates of the sql statement

    這一邊上的屬需要為sql表達式,從而形成sql語句的聯結謂
  15. This article makes an analysis of english negative sentences in the aspects of the incomformity between meaning and form and the replacement of assertive words by non - assertive words so as to provide a theoretical basis for the comprehension and translation of english negative sentences

    摘要本文從內容與形式的矛盾以及否定語與非否定語的兩個層面,對英語否定句進行剖析,從而為英語否定句的理解與翻譯提供了理論上的依據。
分享友人