說話中肯 的英文怎麼說
中文拼音 [shuōhuàzhōngkěn]
說話中肯
英文
hit the nail on the head; speak to the point-
Had she been alone with caroline she might possibly have said something to the point.
要是她單獨同卡羅琳在一起的話,她也許會說出一點中肯的意見來。There, though somewhat sad, i was not miserable. to speak truth, i had not the least wish to go into company, for in company i was very rarely noticed ; and if bessie had but been kind and companionable, i should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her, instead of passing them under the formidable eye of mrs. reed, in a room full of ladies and gentlemen. but bessie, as soon as she had dressed her young ladies, used to take herself off to the lively regions of the kitchen and housekeeper s room, generally bearing the candle along with her
那裡盡管也有些許悲哀,但心裏並不難受,說實話,我絕對無意去湊熱鬧,因為就是去了,也很少有人理我,要是貝茜肯好好陪我,我覺得與她相守,安靜地度過多夜晚倒也一種享受,強似在滿屋少爺小姐太太先生中間里德太太令人生畏的目光下,挨過那些時刻,但是,貝茜往往把小姐們一打扮停當,便抽身上廚房女管家室等熱鬧場所去了,還總把蠟燭也帶走。I tried to keep it to the point, but he kept on digressing
我試圖說得中肯,但他不斷岔開我的話題。In order to persuade the judge to make a favorable verdict, two parties must present material evidence or witnesses in the court. for mere verbal statements do n ' t work. but what can these substantial evidence express is only their physical existence
對于過去發生了什麼,法官是沒有任何感性經驗,所以訴辯雙方如果要說服法官肯定不能「空口白話」 ,必須在庭審中提出要證物、證人,但是這些證據除了表明自身的物理性存在什麼都不能說明。In this regard the words of eugene genovese, the great historian of american slavery, are very apropos
就方法而言,著名的美國奴隸史學家,歐根傑諾威斯曾說過一段非常中肯的話:Brotherhood, had been guilty, as we should phrase it, of depredations on the spanish commerce, such as would have perilled all their necks in a modern court of
就以這艘船上的船員為例吧,他們雖然不是海上生涯中那種聲名狼藉的人物,但用我們的話說,肯定犯有劫掠西班牙商船的罪行,在今天的法庭上,都有處以絞刑的危險。Even the political rivals of the kaczynski twins admire and quite affirm them believing that “ both of the brothers have brains and speak like scholars, but have great leadership capabilities on the job
卡氏雙胞胎兄弟連政敵都贊賞有加,認為兄弟倆都很有頭腦,說起話來像學者,但在工作中極有領導才能,頗為中肯。These words were the more remarkable as osip alexyevitch, in spite of his grievous physical sufferings, is never weary of life, though he loves death, for which he does not, in spite of all the purity and loftiness of his inner man, yet feel himself prepared
這些話說得十分中肯,因為約瑟夫阿列克謝耶維奇在肉體上痛苦萬分,盡管如此,他從未感到生活的苦惱,他熱愛死亡,盡管他這個人的內心純潔和高尚,但是他覺得他對死亡還沒有充分的準備。I said that cutting it short might make it a less good film - there ' s always a balance
我說如果再壓縮的話電影的質量就失去保證了這當中肯定有個平衡點。分享友人