讓出條款 的英文怎麼說

中文拼音 [ràngchūtiáokuǎn]
讓出條款 英文
relinquishment clause
  • : Ⅰ動詞1 (把方便或好處給別人) give way; give ground; yield; give up 2 (請人接受招待) invite; of...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 讓出 : hand over
  • 條款 : clause; article; provision
  1. A study published by the basel - based financial stability forum ( fsf ) on may 19th outlined the weaknesses in the relationship between hedge funds and prime brokers, such as the loosening of the covenants that enable banks to change lending terms to borrowers that run into trouble

    基於巴塞爾協定,金融穩定論壇( fsf )注五月十九日發表論文概要的指對沖基金與結構經濟間的弱勢,就如同放鬆那些能銀行改變借者貸期限和約必將招致麻煩。
  2. Grant, sell, convey, assign, surrender, yield up, demise, let, transfer or otherwise dispose of any land or building, messuages, tenements, vessels, goods and chattels for the time being owned or held by the authority on such terms and conditions as the authority thinks fit

    按市建局認為適當的件,將該局當其時擁有或持有的任何土地建築物宅院物業單位船隻貨品及實產批給售轉易轉退回交批租租移轉或以其他方式處置
  3. We attach special significance to as many cis countries participating in the work on humanitarian problems as possible and would welcome joining the agreements on the council and fund by all the commonwealth partners. active cooperation with the cis member states in these bodies and joint work on their timely and complete material - technical, financial and organizational support will serve to strengthen the commonwealth and deepen further the existing comprehensive interaction among our countries and peoples. as before, cooperation is actively evolving with our cis partners in combating terrorism and other manifestations of extremism, crime, illegal migration and illicit drug trafficking or to be more precise - narco - aggression

    雙方高度評價近年來兩國經貿合作的積極勢頭,並指,應擴大貿易規模,通過提高高新技術、機械製造、電子產品和其他高附加值商品在貿易中的份額來改善貿易商品結構,使之平衡發展;為兩國商品、服務和投資進入對方市場創造有利件,加強包括建立合資企業、生產性合作和轉技術等形式的經濟技術與投資合作;完善貿易服務體系,包括加強在銀行結算、貸擔保、保險領域的合作,加強兩國在經貿領域的法律和行政管理等工作,使貿易制度符合國際標準;加強兩國邊境和地方間合作以及中小企業之間的聯系。
  4. Basis " orders of sell of access of land of shenzhen special economic zone " the seventeenth regulation, contract of sell one ' s own things should have the following and main provision : ( one ) the full name of bilateral party or name, address ; ( 2 ) a ground date of access of land of sell one ' s own things, area ; ( 3 ) land is used year period reach case stop time ; ( 4 ) the amount of gold of land access sell one ' s own things, money is planted, pay kind and time ; ( 5 ) the time of consign land ; ( 6 ) point of program, municipal design ; ( 7 ) project complete is referred check and accept time ; ( 8 ) municipal facilities form a complete set builds obligation ; ( 9 ) land of use photograph adjacent and viatic limitation ; ( 10 ) the project that builds accessary, add establishment and obligation ; ( 11 ) responsibility of breach of contract ; ( 12 ) party thinks necessary other item

    根據《深圳經濟特區土地使用權例》第十七的規定,合同應具備以下主要: (一)雙方當事人的姓名或者名稱、地址; (二)土地使用權的宗地號、面積; (三)土地使用年期及起止時間; (四)土地使用權金的數額、幣種、交付方式及時間; (五)交付土地的時間; (六)規劃、市政設計要點; (七)項目竣工提交驗收時間; (八)市政設施配套建設義務; (九)使用相鄰土地和道路的限制; (十)建設附屬、附加設施的項目及義務; (十一)違約責任; (十二)當事人認為必要的其他
  5. Article 81 leasing, transferring or renting the use right of land owned by peasant collectives for non - agricultural construction uses, the land administrative departments of the people ' s governments at and above the county level shall order correction within a prescribed time limit, confiscate the proceeds concerned and impose a fine

    第八十一擅自將農民集體所有的土地的使用權、轉或者租用於非農業建設的,由縣級以上人民政府土地行政主管部門責令限期改正,沒收違法所得,並處罰
  6. Commodity house opens to booking need to have the following requirement : ( one ) open to booking a person to already obtained estate to develop intelligence letter, business charter ; ( 2 ) concern gold of sell one ' s own things of access of formulary consign land according to land management department, already obtained land access letter ; ( 3 ) licence of program of hold construction project and permit of construction project construction, already dealt with construction project quality and safety to control procedures ; ( 4 ) schedule of affirmatory already construction and complete consign use time ; ( 5 ) 7 achieve main body project below to seal a top ; 7 with what go up, the 2 / 3 above number of plies that main body project must build engineering budget to invest amount ; ( 6 ) already opened commodity house to open to booking a special account in project seat commercial bank ; ( 7 ) the other condition that law, code sets

    商品房預售需具備以下件: (一)預售人已取得房地產開發資質證書、營業執照; (二)按照土地治理部門有關規定交付土地使用權金,已取得土地使用權證書; (三)持有建設工程規劃許可證和建設工程施工許可證,並已辦理建設工程質量和安全監督手續; (四)已確定施工進度和竣工交付使用時間; (五)七層以下的達到主體工程封頂;七層以上的,主體工程須建到工程預算投資總額的三分之二以上層數; (六)已在項目所在地商業銀行開設商品房預售專用賬戶; (七)法律、法規規定的其他件。
  7. Then, the author tries to find theoretical reasons and bases in party autonomy doctrine, contract principles and new theories for the transfer of international commercial arbitration clauses. abundant theoretical reasons and basis are given in this part part two analyzes the practices in the transfer of international commercial arbitration clauses with the presentation of relevant cases and legislation. the courts have adopted various grounds to valid the transfer while the new contract laws could be regarded as a strong and powerful support but the arbitration laws have avoided the complex problem of such transfer

    法院從不同角度發,藉助仲裁獨立性不影響其轉、自動轉、法,力圖使國際商事仲裁生效;禁止翻供和利益分析等推理方商事仲裁強有力的法律支持,新的合同立法完全可以成為國際國《合同法》堪稱楷模; 1996年英國《仲裁法》 ,專門針對第三方權利的1999年英問題粵採取迴避態度,而仲裁立法在這方面的表現卻差強人意,不論是還是1999年瑞典《仲裁法》都在仲裁而把這個棘手的問題留給司法機構自行解決改戶抹
  8. The property is sold in the present condition and on an “ as is basis ” subject to the terms and conditions herein contained and to the terms and conditions set out in the government lease or conditions ( as the case may be ) and the deed of mutual covenant and management agreement ( if any ) or any other deeds or instrument in respect of the property and to the payment of the government rent ( s ) or due proportion ( s ) thereof and the purchaser shall in the deed of assignment covenant for himself and his executors administrators and assigns to observe and perform the said terms and conditions and to pay the government rent ( s ) or due proportion ( s ) thereof and to indemnify the vendor in respect thereof

    此物業是根據本章程所列件及章則及官地租契或批地(如有的話)及樓宇公契及管理協議或與物業有關的任何契約或文件所規定的件及章則按現時情況及前述基礎售,買主不能提任何有關的反對或業權上的問題並須支付政府地租或其部份並在轉契約內訂約聲明其本人及其執行人管理人必須履行所述件及章則並保障賣主因買主不履行各項件之責任。
  9. Sale or transfer clause

    賣或轉
  10. Article 46 domestic organizations that open foreign exchange bank accounts at home or abroad without authorization and in violation of stipulations on the management of foreign exchange bank accounts ; lend, collusively use or transfer their foreign exchange bank accounts ; or change without authorization the scope of use of their foreign exchange bank accounts shall be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, have their foreign exchange bank accounts revoked, criticized, and fined between rmb 50, 000 yuan and rmb 300, 000 yuan

    第四十六境內機構違反外匯帳戶管理規定,擅自在境內、境外開立外匯帳戶的,借、串用、轉外匯帳戶的,或者擅自改變外匯帳戶使用范圍的,由外匯管理機關責令改正,撤銷外匯帳戶,通報批評,並處5萬元以上30萬元以下的罰
  11. The operation of banking card in china has made a great progress in recent years. but the prosperity of the business of card - issuing doesn ’ t necessarily bring the prosperity of the business of banking card. the reason is, for the virtual nature, electronic nature and the short - term time of emergence of the banking card, the rights of banking card consumers are easier to be violated compared with the traditional credit vouchers or payment tools, for example, the format provisions established by the banks make the consumers hard to choose, the banks charge before discussing with the consumers, and the businesses ’ refusal of the consumers ’ use of the banking cards

    近年來,我國銀行卡發卡業務發展迅速,但這卻並未帶來銀行卡業務的繁榮。其原因是,由於銀行卡的虛擬性、電子性、及其現時間的短期性,與傳統的信用憑證或支付工具相比,銀行卡消費者的權益比一般消費者更容易受到侵害,具體有以下幾種情形:銀行制定的格式消費者無從選擇、銀行不與消費者商量擅自收年費、商家拒絕消費者刷卡等。
  12. The u. s. nuclear regulatory commission has issued licenses for export of nuclear components to china for chinese nuclear power reactors subject to the terms and conditions of the u. s. - china agreement for peaceful nuclear cooperation

    簽發許可證,向中國口用於中國核電站反應堆的核部件。在得到中國政府書面保證不擴散的情況下,美國能源部已授權向中國轉用於民用核電項目的核技術。
  13. The customer may instruct and authorise the bank on behalf of the customer to sell, assign, transfer or deliver any securities and to purchase additional investments in securities for the account and risk of the customer to be deposited with the bank under the terms of these conditions provided that the bank shall be under no obligation to purchase additional investments in securities unless arrangements satisfactory to it relating to the payment of the purchase price have previously been made and in this connection the bank is authorised to instruct such brokers, dealers or other agents who may be associated or otherwise connected with the bank as it may select in the absence of any instructions to the contrary

    客戶可根據此等件之,指示及授權本行代客戶售轉與或送遞任何證券,以及代客戶及在客戶承擔風險的前提下購入額外證券投資項目,以根據此等件的存放于本行內惟本行應無責任購入額外證券投資項目,除非之前已就買價的支付作了令本行滿意之安排,就此而言,本行獲授權在沒有任何相反指示的情況下指示其選定之經紀交易商或其他代理其可以是與本行聯營或以其他方式與本行相關。
  14. However, to bear the first transfer ( sell, trade or included ) of the remaining years of right to use the land, the assignee shall satisfy the following requirements, which the assigner shall appraise : the assignee ' s actual asset investment amount in the agreed projects hereto this contract shall be up to no less than 40 % of the agreed total asset investment amount hereto this contract ( the assignee ' s actual asset investment amount shall be rated exclusively by evaluation of asset from eligible midium agency ), and shall not alter any agreed provisions concerning outlining as well as construction hereto this contract

    但首次轉(包括售、交換和贈與)剩餘年限土地使用權時,經人認定,應當達到如下件:即受人就本合同約定項目的實際固定資產投資額不低於合同約定的固定資產投資總額的40 % (受人實際固定資產投資額的確定以具有資質的中介機構具的固定資產評估報告結果為準) ,且不得變更本合同約定的規劃及開工建設等
  15. Since the feasibility of the transfer of international commercial arbitration clauses has been demonstrated, part three, with consideration of the force of arbitration agreements, shifts the focus to the implementing issues concerning the transfer of international commercial arbitration clauses, including the competence of arbitration courts, the jurisdiction of courts, arbitration procedures and the enforcement of arbitral awards. the author points out though the development of international commercial arbitration as a whole is favorable to the transfer of international commercial arbitration clauses, such transfer may still face various obstacles

    、 『 、 、 r -而言,國際商事仲裁理論的不斷完善促使國際商事仲裁品命晚口興氏蔚在明確了國際商事仲裁的可行性之後,的效力發,從仲裁管轄權、法院管轄權、第三部分從仲裁協議即雙刀反,洲甲裁管籍權、法院管轄權、仲裁程序和仲裁裁決的執行等四個方面分析國際商事仲裁面臨的問題。
  16. In the framework, gats < annex on telecommunication > is the technical annex in the purpose of that basic principles and terms of gats could adapt to the public telecommunications transport networks and service better. the main idea of the annex is that each member shall ensure any service supplier of any other member is accorded access to and use of public telecommunication transport networks and services on reasonable and nondiscriminatory terms and conditions, for the supply of a service included in its schedule ; the < agreement on basci telecommunications services > is the result of specific basic telecommunications services negotiation after the uruguay round, with a central meaning that commits in terms of impersonality and impartiality partly or wholly open the basic telecommunications services market to other member without discrimination

    在這個框架中, gats 《關于電信服務的附件》是為了使gats框架協議的基本原則和規定更好地適用於電信基礎傳輸服務而做的針對性附加規定,其核心是要求每一成員應保證任何其他成員的任何服務提供者可按照合理和非歧視的件進入和使用其公共電信傳輸網路和服務,以提供其減表中包括的服務; 《基礎電信協議》是在烏拉圭回合后專門進行的基礎電信談判的談判成果,其核心是在客觀、公正的基礎上無差別地向締約方承諾部分或全部開放基礎電信服務市場。
  17. The report did not give the exact terms of the contract, which aims to double speeds on five lines in eastern china to 120 miles per hour

    合同工程的目的是為了中國東部的鐵路提速兩倍,達到120英里小時( 192公里小時) 。報告中沒有給合同確切的
  18. Four parts are included herein. part one is the theoretical foundation for the transfer of international commercial arbitration clauses. first, through analysis of the severability doctrine which is used to deny the transfer of arbitration clauses, the author concludes that the severability doctrine does not deny the transfer of arbitration clauses

    作者首先對被用來排斥仲裁的仲裁獨立性理論進行分析,從該理論的演進中得結論:仲裁獨立性並不排斥國際商事仲裁的轉,相反,仲裁獨立性和國際商事仲裁具有目的趨同性。
  19. Reproduction rights granted are personal to the client and may not be assigned, nor may any picture submitted to the client be loaned or transferred to third parties save for the purpose of the exercise by the client of such reproduction rights strictly for the purpose approved and provided that any such third party shall as a condition precedent for use, sign and return an acknowledgement of this terms and conditions confirming compliance and indemnity to the supplier as stated

    客戶獲授的復制權利,只可由客戶個人使用,不可轉,而提供予客戶的圖片,不得借予或轉移予第三者,僅有客戶嚴格依據批核用途行使復制權利進行者除外,惟該第三者須簽署並交回確認遵行本及細則及按所載規定向供應機構作彌償的確認書,作為使用圖片的先決件。
  20. If the subcontractor ' s agents have undertaken a continuing and assignable obligation to the subcontractor for the subcontract works, by the same, and if such obligation extends beyond the expiry of the period pursuant to sub - clause 9. 1, the subcontractor shall, prior to the issuance of the performance certificate, assign the benefit of such obligation to the contractor for its un - expired duration

    如果於同樣原因,分包商的代理已向分包商就分包工程承擔了持續和可轉的義務,而且如果此類義務超過副9 . 1規定的期間,在簽發履約證書之前,分包商應將未期滿的此類義務轉給總包商。
分享友人