顫抖地走 的英文怎麼說

中文拼音 [zhàndǒudezǒu]
顫抖地走 英文
wobble
  • : 顫動詞(發抖) shiver; shudder; tremble
  • : 動詞1 (顫動;哆嗦) tremble; shiver; quiver 2 (振動; 甩動) shake; jerk 3 (振作; 鼓起精神) rou...
  • : 動詞1 (人或鳥獸的腳交互向前移動) walk; go 2 (跑) run 3 (移動; 挪動) move 4 (離開; 去) lea...
  • 顫抖 : shake; tremble; quiver; twitter; shiver
  1. The nervous excitement of which we speak pursued valentine even in her sleep, or rather in that state of somnolence which succeeded her waking hours ; it was then, in the silence of night, in the dim light shed from the alabaster lamp on the chimney - piece, that she saw the shadows pass and repass which hover over the bed of sickness, and fan the fever with their trembling wings

    瓦朗蒂娜睡著的時候更準確說是在她醒來后的那種半醒半睡狀態中她仍然處于亢奮狀態那時,夜深人靜,壁爐架上那盞乳白色燈罩射出了昏暗的光線,在這寂靜和昏暗中,她看見那些影子在病床上空一一過,用它們的翅膀煽動寒熱。
  2. “ catherine linton, ” it replied shiveringly, “ i ' m come home. i ' ve lost my way on the moor ! ” as it spoke, i discerned, obscurely, a child ' s face looking through the window

    「凱瑟琳?林頓, 」那聲音著回答。 「我回家來啦,我在曠野上迷路啦! 」在她說話時,我模模糊糊辨認出一張小孩的臉向窗里望。
  3. Then, commencing a loud whistling noise, he rubbed them well all over their bodies for several minutes ; then, undisturbed by the noisy crowd collected round the broken carriage, ali quietly harnessed the pacified animals to the count s chariot, took the reins in his hands, and mounted the box, when to the utter astonishment of those who had witnessed the ungovernable spirit and maddened speed of the same horses, he was actually compelled to apply his whip in no very gentle manner before he could induce them to start ; and even then all that could be obtained from the celebrated " dappled grays, " now changed into a couple of dull, sluggish, stupid brutes, was a slow, pottering pace, kept up with so much difficulty that madame de villefort was more than two hours returning to her residence in the faubourg st. honor

    阿里的確證明了這一點。他近那兩匹被人費了很大的勁才扶起來的馬,用浸過香油的海綿擦了擦它們那滿是汗和白沫的前額與鼻孔,於是它們幾乎立刻就呼嚕呼嚕喘起粗氣來,並且渾身不停了幾秒鐘。然後,也不管那圍觀在馬車周圍的人群多麼嘈雜,阿里靜靜把那兩匹馴服了的馬套到了伯爵的四輪輕便馬車上,把韁繩握在了手裡,爬上了車頭的座位,然後他「羅! 」
  4. Slowly she went to the wall, took the gun down trembling, wiped off the dust.

    她慢慢到墻下,著拿下來手槍,擦去灰塵。
  5. Oh, intolerable questions, when i could do nothing and go nowhere ! - when a long way must yet be measured by my weary, trembling limbs before i could reach human habitation - when cold charity must be entreated before i could get a lodging : reluctant sympathy importuned, almost certain repulse incurred, before my tale could be listened to, or one of my wants relieved

    呵,當我無法可想,無處可去的時候,那些問題多麼難以忍受呀!我得用疲乏的雙腿完很長的路,才能抵達有人煙的方我要懇求發點冷冷的慈悲,才能找到一個投宿之處我要強求勉為其難的同情,而且多半還會遭人嫌棄,才能使人聽聽我的經歷,滿足我的需要。
  6. Why, she started in just the same way, and came up and smiled the same timid smile when it all happened before, thought natasha ; and just in the same way, too. i thought there was something wanting in her

    「唔,她還是像上次那樣了一下,還是那樣到跟前來,畏縮微微一笑, 」娜塔莎想了想, 「完全像現在這樣我想了想,她身上還缺乏什麼吧。 」
  7. During all my first sleep, i was following the windings of an unknown road ; total obscurity environed me ; rain pelted me ; i was burdened with the charge of a little child : a very small creature, too young andfeeble to walk, and which shivered in my cold arms, and wailed piteously in my ear

    剛睡著的時候,我沿著一條彎彎曲曲的陌生的路著,四周一片模糊,雨點打在我身上,我抱著一個孩子,不堪重負。一個小不點兒,年紀太小身體又弱,不能路,在我冰冷的懷抱里,在我耳旁哀哀哭泣。
  8. "then i'll leave, " i said trembling violently.

    「那我就,」我說著,渾身劇烈著。
  9. Madame danglars involuntarily shuddered at the desolate aspect of the mansion ; descending from the cab, she approached the door with trembling knees, and rang the bell

    騰格拉爾夫人一看到那座房子凄涼的外表,便情不自禁打了一個寒。她從那輛出租馬車上下來,渾身顫抖地走近大門,拉了門鈴。
  10. He understood it all, and without weeping, went out of the room, in silence went up to natasha, who had followed him out ; glanced shyly at her with his beautiful, dreamy eyes : his uplifted, rosy upper lip quivered ; he leaned his head against her, and burst into tears

    他什麼都明白了,一聲不哭就離開了房間,默默到尾隨他出來的娜塔莎旁邊,害羞用沉思的俊秀的眼睛看了看她他那向上翹著的鮮紅的上嘴唇了,他把頭靠在她身上哭了。
  11. The infantry general walked up to his horse with his quivering strut, and mounting it and drawing himself up very erect and tall, he rode up to the pavlograd colonel. the two officers met with affable bows and concealed fury in their hearts

    步兵上校邁著的腳步到馬前面,翻身上馬,騎在馬上時身材顯得端正而高大,他到保羅格勒兵團團長跟前,兩個團長相會了,他們恭恭敬敬點頭行禮,可是心中隱藏著仇恨。
  12. " when you get up on that stage, you ' re nervous, " said three - time champion jim pollard from heflin, alabama. " your hands are shaking, your palms are sweaty. it ' s hard to keep control.

    此項冠軍的3連冠得主吉姆波拉德說: 「當你上賽場時,你的神經會變得萬分緊張,你的雙手在不停且布滿汗珠。 」
  13. Remain, said caderousse. you can sleep here. - yes ; do stay, added la carconte in a tremulous voice ; we will take every care of you

    是呀,真的別了吧,卡康脫女人用一種的聲音接上去說道,我們會好好照顧你的。
分享友人