有夫權的婚姻 的英文怎麼說

中文拼音 [yǒuquándehūnyīn]
有夫權的婚姻 英文
matrimonium cum manu
  • : 有副詞[書面語] (表示整數之外再加零數): 30 有 5 thirty-five; 10 有 5年 fifteen years
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (秤錘) counterpoise; weight (of a steelyard)2 (權力) power; authority 3 (...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ動詞(結婚) wed; marry Ⅱ名詞(婚姻) marriage; wedding
  • : 名詞1. (婚姻) marriage 2. (姻親關系) relation by marriage
  • 婚姻 : marriage; matrimony
  1. The extent of the common wealth should be limited and stipulated definitely, while the extent of the individual wealth should be enlarged to a certain degree. 2. the reversionary interest of marital property should be provided and the damages system should be set up

    表現在:第一,我國後所得共同制中妻共同財產范圍失之過寬,不利於保護個人財產所;第二,妻約定財產制難以適用,名存實亡;第三,缺乏對關系存續期間無形財產保護等。
  2. In respect of children s rights, whether the government has information on the number of children aged 11 or below born to hong kong residents and their mainland spouses, their place of residence and schooling situation ; if so, of the details ; if not, the reasons for that ; whether the government has studied the impact of such marriage on the development of the children ; if it has, of the details ; if not, the reasons for that

    在兒童利方面,政府是否掌握關於11歲或以下中港婦子女人數他們居住地點和就學情況資料若然,詳情為何若否,原因為何政府就中港對兒童成長影響作出研究若,詳情為何若沒,原因為何?
  3. The first marriage law in new china was consisted of eight chapters, namely, the principles, marriage, rights and obligations of husband and wife, relationships between parents and children, divorce, custody and education of children after divorce, property and existence after divorce and supplementary articles, being totally 27 articles

    新中國第一部法共八章,即原則、結妻間利和義務、父母子女間關系、離、離後子女撫養和教育、離財產和生活、附則共27條。
分享友人