直轄縣 的英文怎麼說

中文拼音 [zhíxiáxiàn]
直轄縣 英文
muang district
  • : Ⅰ形容詞1 (成直線的; 硬挺的) straight; stiff 2 (跟地面垂直的; 從上到下的; 從前到后的) erect; v...
  • : Ⅰ名詞(大車軸頭上的小鐵棍) linchpinⅡ動詞(管轄; 管理) have jurisdiction over; administer; govern
  • : 縣名詞(姓氏) a surname
  • 直轄 : directly under the jurisdiction of
  1. Where the building lot for a building and connected facilities in a hot spring area is subject to a restriction requiring the installation of a pedestrian footpath to be set back from the building line or the side of a roadway within the building lot, the city / county ( municipal ) government with due jurisdiction shall consider the particular situation of the hot spring area in setting the principles for review of the setback distance or exemption from setback in accordance with article 263, paragraph 2 of the building design and construction section of the building technical regulations

    溫泉區建築物及相關設施之建築基地,受應自建築線或基地內通路邊退縮設置人行步道之限制者,市、(市)政府應考量溫泉區特殊情形,依建築技術規則建築設計施工編第二百六十三條第二項規定,就退縮距離或免予退縮,訂定認定原則審查。
  2. Article 31 the receiving camp shall make available a place for completing the take - over formalities of the arriving draftees from the local government

    第31條入營部隊于役男入營時,應設新兵入營報到處,與市、(市)政府辦理應徵役男交接。
  3. Article 10 the unregistered lands within a new town special area shall be registered without compensation as owned by the state, municipality and / or county ( city ) depending on the authority of development, and this foresaid authority or another department designated by it shall act as the administrative department of the lands, and unified planning, development and disposal of the lands shall be executed by the authority of development

    第10條新市鎮特定區內之未登記土地,應視其開發主管機關,無償登記為國有、市有及或(市)有,以開發主管機關或其指定機關為管理機關,並由開發主管機關統籌規劃、開發及處理。
  4. Article 13 when calculating the original areas of lands held by the landownership holders before consolidation of farm lands according to paragraph 3, article 8 of the act, in case of loss of or incomplete data on allocation, the average area ratio of agricultural lands to the lands for waterway partaken by the landownership holders for land reallocation within the administrative scope of the local municipality or county ( city ) shall be used as the standard for calculation unless the original landownership holders can provide certification documents

    第13條依本條例第八條第三項規定計算原土地所有權人在農地重劃前之土地面積時,其農地重劃相關資料滅失或不全者,除原土地所有權人能提供可資證明文件外,以當地市、(市)行政區內辦理農地重劃土地所有權人分擔農、水路用地面積比例之平均值為基準計算之。
  5. The local government and the public office shall perform visual inspection of the draftees when assembled and stop the transportation of any draftee whose grade of physical condition is significantly noncompliant or any draftee is injured or sick that prevents from exposing to military training while taking the initiative to grant the draftee an extended reporting to camp or change his grade of physical condition

    集合后,市、(市)政府及鄉(鎮、市、區)公所應予目視檢查,如發現役男體位有顯著不合格或傷病不堪軍事訓練者,應即停止輸送其入營,並主動辦理延期徵集或改判體位。
  6. Article 9 licensees shall uninstall all of the hot spring facilities and take proper action for restoration or remediation under any of the following situations : failing to capture hot spring water, or cancellation or revocation of the permit, or nonuse of hot spring for more than one year

    第9條經許可開發溫泉而未鑿出溫泉或經市、(市)主管機關撤銷、廢止溫泉開發許可或溫泉停止使用一年以上者,該溫泉取供事業應拆除該溫泉有關設施,並恢復原狀或為適當之措施。
  7. Local government of the special municipality, county, or county - level city shall establish cultural centers with the library as the primary location for promoting social education and cultural activities

    市、(市)應設立文化中心,以圖書館為主,辦理各項社會教育及文化活動。
  8. A system of basic cost of living allowances for rural residents was initiated in 2, 133 counties, county - level cities and city districts in 25 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, benefiting 15. 09 million residents

    已有25個省自治區市2133個市區初步建立了農村最低生活保障制度, 1509萬農民享受了農村最低生活保障。
  9. Article 14 the curriculum of social education, except those of common nature, other than the summary set forth by the ministry of education, shall be revised in accordance with special needs by the government of a special municipality, county, or county - level city

    第14條社會教育之教材,除屬一般性質者,由教育部訂定綱要外,並得由市、(市)主管教育行政機關,就地方特殊情形增訂之。
  10. Therefore, we must reduce the layers of administration, on the basis of optimizing the layout of district and strengthening all - directional radiation in economy, adding the number of provincial districts and dividing the scale ; emphasis should also be laid on the municipality directly under the central government

    因此,應以優化地區布局和強化經濟全方位輻射為基本思路,以增加省級行政區劃數量、劃小省級行政區劃規模為中心,以增設市、發揮中心城市的輻射帶動功能為重點,並與市脫鉤、省、減少行政管理層次相配套,對現行省級行政區劃進行改革。
  11. People ' s governments of cities and counties may fix government - set and guided prices for their localities within their own power according to scope of items and uses as prescribed in the local price catalogs

    市、人民政府可以根據省、自治區、市人民政府的授權,按照地方定價目錄規定的定價權限和具體適用范圍制定在本地區執行的政府指導價、政府定價。
  12. Article 10 in a case falling within a hot spring area assistance program, where building or construction or other such action is carried out without permission while the city / county ( metropolitan ) government with due jurisdiction is handling assistance procedures, resulting in the violation of laws related to land use, building, fire prevention, environmental protection, soil and water conservation, and so on, the matter shall be dealt with according to law by the city / county ( metropolitan ) government with due jurisdiction

    溫泉區列入輔導方案之案件于該管市、(市)政府受理輔導作業期間,未經許可仍進行建築或工程等行為,致違反土地使用、建築、消防、環境保護、水土保持等相關法令者,由該管市、(市)政府依法處理。
  13. For the purpose of assisting, within the scope of the first paragraph, existing enterprises that have already developed hot spring utilization in hot spring areas to comply with the provisions of the law concerning building use, the municipal or county ( city ) government with due jurisdiction shall, giving consideration to the development characteristics of the hot spring area as well as public safety, stipulate in the assistance program appropriate provisions concerning the setback distance of their building ( s ) from the foot of a retaining wall, the distance between the outer wall of their building ( s ) and retaining wall facilities, and the setback distance of their building ( s ) from a river bank, and submit these together with the program to the executive yuan for approval

    為輔導第一項?圍內,現有已開發供溫泉使用事業使用之建築物符合相關法令,市、(市)政府應考量溫泉區發展特性併兼顧公共安全,就其建築物至擋土墻坡腳間之退縮距離、建築物外墻與擋土墻設施間之距離及建築物座落河岸之退縮距離,于輔導方案中訂定適用規定,併案報請行政院核定。
  14. Article 7 to assist existing enterprises that have already developed hot spring utilization in hot spring areas to comply with the provisions of the law concerning land and building use, the municipal or county ( city ) government with due jurisdiction may first draw up an assistance program setting out the scope, targets, conditions, implementation period, and other relevant matters of the assistance, and after submitting it for review by the ministry of transportation and communications and other authorities in charge of land use, buildings, environmental protection, water and soil conservation, agriculture, water resources, and so on, submit it to the executive yuan for approval

    為輔導溫泉區內現有已開發供溫泉使用事業使用之土地、建築物符合法令規定,市、(市)政府得先就輔導?圍、對象、條件、辦理時程及相關事項,研擬輔導方案,報請交通部會同土地使用、建築、環境保護、水土保持、農業、水利等主管機關審查后,轉陳行政院核定。
  15. Article 6 where the building lot for a building and connected facilities in a hot spring area is subject to restriction in regard to the gradient of slope of land on which building development is not permitted, the city / county ( municipal ) government with due jurisdiction shall consider the particular characteristics of the hot spring area ? s development in setting other criteria for review in accordance with the proviso to article 262, paragraph 3 of the building design and construction section of the building technical regulations

    溫泉區建築物及相關設施之建築基地,受山坡地坡度陡峭不得開發建築之限制者,市、(市)政府應考量溫泉區發展特性,依建築技術規則建築設計施工編第二百六十二條第三項但書規定,另定規定審查。
  16. The competent authorities of urban roads shall levy the dig fees as provided in subparagraph 1 of paragraph 2 and repair fees as provided in paragraph 3 to establish a road fund, and management and operation details shall be instituted by the municipal or county ( city ) government with jurisdiction and reported to the ministry of interior

    市區道路主管機關收取第二項第一款之道路挖補費及第三項之道路修復費者,應成立道路基金,其基金收支保管及運用辦法,由該管市或(市)政府定之,並報內政部備查。
  17. Provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government as well as autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities where there are relatively large amounts of cultural relics may set up organs for the protection and control of the cultural relics within their respective administrative areas

    各省、自治區、市和文物較多的自治州、、自治、市可以設立文物保護管理機構,管理本行政區域內的文物工作。
  18. Article 15 when evaluating the land price for allocation or transfer by sale and the base price for sale though tendering according to paragraph 4, article 8 of the act, the authority of development may entrust the local municipal or county ( city ) government or a professional assessment organization to make pre - evaluation for reference

    第15條開發主管機關依本條例第八條第四項規定估定撥用或讓售地價及標售底價時,得委託當地市、(市)政府或估價專業機構預估,作為參考。
  19. Article 25 moi shall follow the conscription plan referred in article 24 hereof to prepare the conscription plan for each phase by month, and deliver the plan to each local government while keeping mod notified of the plan in writing

    第25條內政部應依前條兵員徵集計畫,按月訂定各梯次徵集計畫,送達各市、(市)政府,並副知國防部。
  20. Article 33 the local government shall by submitting the facts of the failure and evidence in writing refer to the judicial court any draftee failing to report as provided in the conscription order and the purported evading from reporting to the camp has expired five ( 5 ) days as verified by the local government or the public office

    第33條應徵役男不按徵集令規定入營期限報到者,經市、(市)政府或鄉(鎮、市、區)公所查明,其故意逃避入營逾五日者,由市、(市)政府檢具事證移送法辦。
分享友人