貨物買賣合同 的英文怎麼說

中文拼音 [huòmǎimàitóng]
貨物買賣合同 英文
contracts cargo deal
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 名詞1 (東西) thing; matter; object 2 (指自己以外的人或與己相對的環境) other people; the outsi...
  • : Ⅰ動詞1 (拿東西換錢) sell 2 (出賣) betray 3 (盡量用出來; 不吝惜) do one s best; exert to the...
  • : 合量詞(容量單位) ge, a unit of dry measure for grain (=1 decilitre)
  • 貨物 : goods; cargo; commodity; merchandise; lading; stock of goods
  1. The seller shall thereupon cease work and the buyer shall pay the seller the price provided in the contract for all goods which have been manufactured, modified or ordered by the seller prior to the termination and which conform to the provisions of the contract

    據此方應停止工作並且方應向方支付在終止之前所有方已經製造、修改或訂購並且符規定的在本項下規定的價款。
  2. Financial leasing is a novel type of transaction with double functions of financing and leasing in modem market economy, in such transaction, the lessor enters into a supply agreement with the supplier selected by the lessee and acquires the equipment specified by the lessee on terms approved by the lessee, and the lessor enters into a leasing agreement with the lessee and delivers the equipment to the lesse for the latter ' s use, and recovers its loans, interests and other expenses in the form of rentals in installments

    融資租賃一詞是從英文financialleasing翻譯而來,是現代市場經濟條件下的出現的一種兼具融資與融雙重職能的新型交易。在這種交易方式中,由出租人根據承租人提出的條件和要求,與供商訂立進承租人必需的設備,並與承租人訂立租賃,在約定的期間內將租賃交由承租人使用,以收取租金的形式分期收回貸款、利息和其他費用。
  3. Where the parties agree on a barter transaction involving transfer of title to the subject matters, such transaction shall be governed by reference to the relevant provisions governing sales contracts

    第一百七十五條當事人約定易交易,轉移標的的所有權的,參照的有關規定。
  4. The sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the buyers on any date notified by the buyers , within the time of shipment stipulated in the clause ( 9 ) of this contract

    方應負責將所訂在本第( 9 )條規定的裝船期限內按方所通知的任何日期裝上方指定的船隻。
  5. The seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this sales contract in consequence of any force majeure incidents

    方對因任何不可抗力事件導致本項下整批或部分未能交付或延誤概不承擔責任。
  6. Contracts cargo deal

    貨物買賣合同
  7. Hunan xiangyang industrial co. ltd, dispute of sale of goods, amount at issue about 4, 000, 000

    湖南向陽實業有限公司貨物買賣合同糾紛,標的約400萬元。
  8. It shows interesting properties, relative to buyer ' s obligation of taking and paying for goods delivered, which is not as complex

    在國際貨物買賣合同當中,方履行的付款和接義務相對單一一些,而方履行的交義務則比較有特點。
  9. Aiming at a series of problems about deposit in theory and practice, linking a sales contract case and some merchandise house purchase cases, the article discusses deposit completely to achieve holding and handling the deposit law system accurately

    本文針對定金在理論上和實踐中存在的一系列問題,結貨物買賣合同和商品房銷售定金實例,對定金進行了全面論述,以求達到對定金法律制度的準確把握和運用。
  10. Delivery of goods pursuant to contract is seller ' s principal obligation under an international contract for sale of goods, concerning time and place of delivery, quality and quantity of goods delivered, and freedom from third party ' s claim

    方義務的履行對貨物買賣合同至關重要。國際貨物買賣合同方的主要義務是按照的規定交付,其中包括交付的時間、地點、數量、質量和權利擔保等問題。
  11. For a dispute arising from a contract for the international sale of goods or a technology import or export contract, the time limit for bringing a suit or applying for arbitration is four years, commencing on the date when the party knew or should have known that its rights were harmed

    第一百二十九條因國際貨物買賣合同和技術進出口爭議提起訴訟或者申請仲裁的期限為四年,自當事人知道或者應當知道其權利受到侵害之日起計算。
  12. As a result, study on sellers ’ liability for quality warranties of different laws will surely play an important role in the legislative improvement of the same issue in china. regarding cisg as the main researching material, combining common law, civil law with china ’ s contract law, this paper make comparative research on sellers ’ liability for quality warranties

    本文在研究中,以《聯國國際貨物買賣合同公約》為主要研究對象,結英美法、大陸法的相關規定,並考慮到我國立法,對公約及各國的出人品質擔保責任制度進行比較分析。
  13. Article 129 time limit for action for a dispute arising from a contract for the international sale of goods or a technology import or export contract, the time limit for bringing a suit or applying for arbitration is four years, commencing on the date when the party knew or should have known that its rights were harmed

    第一百二十九條因國際貨物買賣合同和技術進出口爭議提起訴訟或者申請仲裁的期限為四年,自當事人知道或者應當知道其權利受到侵害之日起計算。
  14. The ways of " characteristic performance " in continental legal system ; 2. the way in british and american legal system, in which it is the judge who will weigh all the factors to find out the laws concerned to administrate that have the closest connection with the care ; 3. the way of combining the doctrine with a country " s sign in the light of 1986 " s # convention on the law applicable to contracts for the international sales of goods #

    文章首先分析了各國接受最密切聯系原則的程度和范圍的不,指出各國運用最密切聯系原則的方式大致有三:一是大陸法系國家的「特徵性履行」方法;二是英美法系國家,由法官權衡各種相關連結因素,以找出與案件有最密切聯系法律的靈活方法;三是1986年《國際貨物買賣合同法律適用公約》所規定的將最密切聯系原則與固定標志結運用的方法。
  15. It is reasonable to apply for attachment before the cargo is delivered and still under the carrier ' s control. if attachment of cargo carried by ships is done in the port of discharge, the owner of cargo often take advantage of making some false contracts and thus makes the maritime claimant unlikely to make a right claim

    交付之前,因為仍在承運人控制之下,此時申請扣押比較理;但在卸港扣押船載方經常採用製造假等手段,使海事請求人處于「十扣九錯」的境地。
  16. 1 the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it

    方對不符,必須在發現或理應發現不符情形后一段理時間內通知方,說明不符情形的性質,否則就喪失聲稱不符的權利。
  17. 2 in any event, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give the seller notice thereof at the latest within a period of two years from the date on which the goods were actually handed over to the buyer, unless this time - limit is inconsistent with a contractual period of guarantee. article 40

    無論如何,如果方不在實際收到之日起兩年內將不符情形通知方,他就喪失聲稱不符的權利,除非這一時限與規定的保證期限不符。
  18. Where the business unit in the original record listing of import cargo is other enterprise, the enterprise herein shall present the relevant sales contract, or storage agreement, and the cargo certificate issued by the cargo enterprises whose right belongs to the enterprises in the area

    如區內企業提供的正本進境備案清單上的經營單位為其他企業,還應提供相應的或者倉儲協議以及倉儲企業出具的權屬于區內企業的證明。
  19. 3 the seller is not liable under subparagraphs to of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity

    如果方在訂立時知道或者不可能不知道不符方就無須按上一款項至項負有此種不符的責任。
  20. The problem of risk loss in contract, especially in international sales contract law, is so important that it directly affects the interest of the two parties of the contract

    風險問題,是法中不可分割的一部分,尤其是在國際以及涉及到運輸的中,更為重要,它直接關繫到雙方當事人之間的權利義務。
分享友人