責任保證條款 的英文怎麼說

中文拼音 [rènbǎozhèngtiáokuǎn]
責任保證條款 英文
responsibility clause
  • : Ⅰ名詞(責任) duty; responsibility Ⅱ動詞1 (要求做成某事或行事達到一定標準) demand; ask for; req...
  • : 任名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞1 (保衛; 保護) defend; protect 2 (保持) keep; preserve; maintain in good condition 3 (...
  • : Ⅰ動詞(證明) prove; verify; demonstrate Ⅱ名詞1 (證據) evidence; proof; testimony; witness 2 (...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 責任 : 1. (應做的事) duty; responsibility 2. (應承擔的過失) responsibility for a fault or wrong; blame
  • 條款 : clause; article; provision
  1. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之何開支損失或虧損負: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止付指示iii向本行提交何遠期支票或其他付指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒付之理由v無論如何導致之券之損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的將只限於在發現損失當日該等券之市值,以及即使本行已獲知該等賠償之可能性vi因客戶之疏忽故意失或欺詐行為而導致的何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a之規限下,與本行無關者之何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於管人賬戶的無效偽造或假冒券或在管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,何其他人系統機構或付設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  2. If the insurer provides on the policy or other insurance instruments a message sufficient to make the insured pay attention to the exemption clauses, and makes written or oral explanations in respect of those exemption clauses to the insured, in the process of entering into an insurance contract with the insured, the insurer shall be deemed to have performed his obligation of clear clarification

    第二險人在與投人簽訂險合同時,險人對免除險單或其他險憑上做出能夠足以引起投人注意的提示,並對免的內容以書面或口頭形式向投人作出解釋的,視為險人履行了明確說明義務。
  3. When an insurance contract is entered into between an insurer and an applicant, and where the insurer has given a notable instruction of an exemption clause in the insurance policy or other insurance certificates at the same time, which would sufficiently attact such applicant ' s attention, and together with that the insurer has given an interpretation orally or in writting to the applicant with regards to the contents of the exemption clause, it shall be construed that the insurer has fullfiled its explicit interpretation obligation

    第二險人在與投人簽訂險合同時,險人對免除險單或其他險憑上做出能夠足以引起投人注意的提示,並對免的內容以書面或口頭形式向投人作出解釋的,視為險人履行了明確說明義務。
  4. Publisher is the financial orgnaization with distinguished financial condition normally, or it is hold is many when identifying a target company stock to arrive in order to offer investor, change, or it is to abundant capital solid master piece assures, can the clause that according to has place of add authority card is listed assumes responsibility to investor

    發行人通常都是資信卓著的金融機構,或是持有大量的認股對象公司股票以供投資者到時兌換,或是有雄厚的資金實力作擔,能夠依照備兌權所列的向投資者承擔
  5. The owner of a ship registered in a contracting state and carrying more than 2, 000 tons of oil in bulk as cargo shall be required to maintain insurance or other financial security, such as the guarantee of a bank or a certificate delivered by an international compensation fund, in the sums fixed by applying the limits of liability prescribed in article v, paragraph 1 to cover his liability for pollution damage under this convention

    在締約國登記的載運二千噸以上散裝貨油船舶的船舶所有人必須進行險或取得其他形式的經濟擔,如銀行函或由國際賠基金出具的書等,按第五第1中規定的限額確定擔數額,以便按本公約規定補償船舶所有人對油污損害所應負的
  6. Article 26 a drawer who signs and issues a bill shall bear the liability for guaranteeing the acceptance and payment of the bill

    第二十六出票人簽發匯票后,即承擔該匯票承兌和付
  7. This article is based on the principles of risk management and insurance. it insights into the interrelationship among risk, insurable interest and such important factors as insurance value in mortgage insurance, explains the asymmetry of risk assumed and relevant coverage, shows the brand new concept of ratio of real estate insurance value, argues the application of replacement less depreciation approach to the valuation of insurance value in mortgage insurance, and analyzes the valued policy and moral hazard in real estate insurance

    本文基於風險與險基本原理和不動產估價原則,結合險發達國家不動產險實務和我國抵押貸相關險種,深入剖析住房抵押貸險的風險、可利益、險價值等要素的內在聯系以及現行中風險與不對稱的原因,提出了不動產險價值比率的全新概念,論了住房抵押貸險價值評估適用抵押房屋重置價值的觀點,並對不動產險中定值單和道德風險進行了探討。
  8. The second section analyses effect of residential mortgage loan insurance from four different positions, such as positions of loan provider, housing buyer, etc. the third section sets force actuality of chinese residential mortgage loan insurance, finds out that there are only three categories now, and compares several provisions between products from different insurance companies in same categories

    第三部分闡述了個人住房抵押貸險的發展現狀,指出我國目前僅有抵押房地產財產損失險、個人住房抵押貸險以及個人住房抵押貸人人身險這三個險種,並就險金額費計算及繳付方式等方面對這三類險種中的幾個不同險產品進行了比較分析。
  9. If the borrower is a corporation, the person signing the confirmation on the reverse side of these terms and conditions warrants that by its memorandum and articles of association or other applicable constitutional documents the borrower is authorized to execute and be bound by the terms of these terms and conditions and that the person signing on behalf of the borrower is duly authorized so to do and that the borrower has the necessary corporate power and the legal capacity to enter into, exercise its rights and perform and comply with its obligations under these terms and conditions

    如借人為一機構,則代表借人簽署本確認函的人士茲,按照其公司組織章程或其他適用的組成文件,借人有權簽立本確認函並受本文的所有及細則所約束,而代表借人簽署本函的人士已被正式獲授權簽署本函,同時借人擁有必要的法團權力及法律資格訂立、行使其在本貸下的權利以及履行和遵守其在本貸下的
  10. A contract for survey or design includes terms such as the time limit for submission of the relevant basic information and documents ( including budget estimate ), the quality requirements, fees, and other conditions of cooperation, etc

    第二百七十五施工合同的內容包括工程范圍、建設工期、中間交工工程的開工和竣工時間、工程質量、工程造價、技術資料交付時間、材料和設備供應、撥和結算、竣工驗收、質量修范圍和質量期、雙方相互協作等
  11. Article 37 an endorser is liable for guaranteeing the acceptance and payment of the bill of exchange held by his subsequent party after he negotiates the bill by endorsement

    第三十七背書人以背書轉讓匯票后,即承擔其後手所持匯票承兌和付
  12. Article 37 after the bill has been endorsed and transferred , the endorser shall be liable for guaranteeing the acceptance and payment of the bill held by the subsequent party

    第三十七背書人以背書轉讓匯票后,即承擔其後手所持匯票承兌和付
  13. Chapter three is about the responsibilities of and remedies for the violation of presentation and warranty duty, constitutional elements of and remedies for the violation of presentation and warranty clause, tortious elements of and remedies for the violation of presentation and warranty clause and false presentation

    四、第三章為違反與承諾的與救濟。由關于違反與承諾的違約構成要件與救濟方式;關于違反與承諾的侵權構成要件與救濟方式;締約過失與虛假稱述三部分具體內容組成。
  14. Chapter iv is to make an introduction to the effect on the ship mortgage financing by the implementation of ism code. the bank will face such new risks as the vessel loses insurance compensation, civil liability of financing shipowner increases etc. in order to protect their benefits and avoid these risks fully, banks will operate by contract arrangements and in light of the hull insurance clause. shipowner should represent and warranty the real shipowner, classification of ship, the hull insurance, protection and indemnity insurance, etc. chapter v falls into three sections

    第四章主要討論了ism規則實施后,銀行開展船舶抵押融資將面臨船舶失去險賠償,融資船東民事賠償增加等新風險,為充分障自己的利益,轉嫁ism規則實施給銀行帶來的風險,銀行必然通過適當的合同安排和按照船舶險合同的要求開展業務,融資船東需對真實船東、船舶船級、船舶險和險等作出如實陳述和
  15. Chapter two is the presentation and warranty clause of the cross - boarder acquisition, including the concepts of presentation and warranty, the relationship of the concepts with other related concepts, application of the clause, parties to the presentation and warranty, contents of the presentation and warranty as well as related stipulation and responsibility limit of the presentation and warranty

    三、第二章為一般企業跨國收購合同中的與承諾。由跨國收購合同中與承諾的法律適用;跨國收購合同中與承諾的提供方與接受方;與承諾的內容和相關的法律規定;與承諾的限制等四部分具體內容組成。
  16. The government hereby disclaims all warranties, conditions and other terms of any kind, whether express or implied, including, but not limited to any implied warranties and conditions or merchantability, satisfactory quality, fitness for a particular purpose, and warranties and conditions as to the provision of the govhk gadget to a standard of reasonable care and skill or as to non - infringement of the intellectual property rights of any person

    政府現卸棄所有件及何其他,不論是明示還是暗示,包括但不限於何暗示的件或可商售性、滿意品質、適合作某種特定用途,以及就提供小工具至一個合理的謹慎和技術水平,或確何人士不會侵犯知識產權。
  17. 5. 3 under no circumstances shall egate2china be held liable for an delay or failure or disruption of the service resulting directly or indirectly from acts of nature, forces or causes beyond its reasonable control, including without limitation, internet failures, computer, telecommunications or any other equipment failures, electrical power failures, strikes, labour disputes, riots, insurrections, civil disturbances, shortages of labour or materials, fires, flood, storms, explosions, acts of god, war, governmental actions, orders of domestic or foreign courts or tribunals or non - performance of third parties. 5. 4 egate2china shall not be liable for any special, direct, indirect, punitive, incidental or consequential damages or any damages whatsoever including but not limited to damages for loss of profits or savings, business interruption, loss of information, whether in contract, negligence, tort or otherwise or any other damages resulting from any of the following : the use or the inability to use the service ; any defect in goods, samples, data, information or services purchased or obtained from a member or a third - party service provider through the site ; unauthorized access by third parties to data or private information of any member ; statements or conduct of any user of the site ; or any other matter relating to the service however arising, including negligence

    您與在「服務」上或通過「服務」物色的刊登廣告人士通訊或進行業務往來或參與其推廣活動,包括就相關貨物或服務付和交付相關貨物或服務,以及與該等業務往來相關的何其他件、或聲明,僅限於在您和該刊登廣告人士之間發生。您同意,對于因何該等業務往來或因在「服務」上出現該等刊登廣告人士而發生的何種類的何損失或損毀,中國經濟門戶網無需負或承擔。您如打算通過「服務」創設或參與與何公司、股票行情、投資或券有關的何服務,或通過「服務」收取或要求與何公司、股票行情、投資或券有關的何新聞信息、警戒性信息或其他資料,敬請注意,中國經濟門戶網不會就通過「服務」傳送的何該等資料的準確性、有用性或可用性、可獲利性負或承擔,且不會對根據該等資料而作出的何交易或投資決策負或承擔
  18. We ( issuing bank ) hereby engage with the drawers, endorsersand bona - fide holders of draft ( s ) drawn under and in comliancewith the terms of the credit that such draft ( s ) shall be duly honoured on due resentation and delivery of documents as secified

    本銀行(開銀行)向出票人、背書人及正當持票人,凡依本信用所列開具的匯票,于提交時承擔付
  19. Party a will guarantee the lease right of the premises. in case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party b, . party a shall quarantce that the new owner, and other associated, third parties shall be bound by the terms of this contract. otherwise, party a will be responsible to compensate party b ' s losses

    甲方應確出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應所有權人、他項權利人或其他影響乙方權益的第三者能繼續遵守本合同所有,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償
  20. An agreement by which one person assumes the responsibility of assuring payment or fulfillment of another ' s debts or obligations

    書某人為承擔或為他人履行債務或其他義務等而簽定的
分享友人