辛辣的諷刺 的英文怎麼說

中文拼音 [xīndefèng]
辛辣的諷刺 英文
bitter irony
  • : Ⅰ形容詞1 (辣) hot (in taste flavour etc ); pungent2 (辛苦) hard; laborious 3 (痛苦) suffe...
  • : Ⅰ形1 (有刺激性的味道) peppery; pungent; hot 2 (狠毒) cruel; ruthless; venomous; vicious Ⅱ動詞...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 動詞1. (用含蓄的話指責或勸告) satirize; mock 2. [書面語] (誦讀) chant; intone
  • 辛辣 : pungent; hot; acridity; bite; acid; acor; acrid; bitter
  • 諷刺 : 1. satire; sarcasm 2. satirize; mock; make a crack
  1. She uttered the phrase with acid sarcasm.

    她以辛辣的諷刺口吻說這個詞。
  2. But, in default of that, it behoved her to do something ; to be their providence ; for to tess, as to not a few millions of others, there was ghastly satire in the poet s lines -

    叮是,那是無法辦到,所以她還得想辦法,做他們上帝,在一個詩人寫詩句里,裏面有一種辛辣的諷刺,既是對苔絲,也是對其他千千萬萬
  3. But to no one would she grant her confidence, answering all taunts with bitter sarcasm, and all serious expostulation with sullen denial, or with floods of tears.

    可是她對誰都不吐露真情,她用辛辣的諷刺回擊一切嘲弄;而對認真規勸,不是矢口否認就是淚如泉涌。
  4. An anglo - irish satirist and political pamphleteer, considered one of the greatest masters of english prose and one of the most impassioned satirists of human folly and pretension

    一位愛爾蘭文學家和政治小冊子作者,被認為是英國散文詩上最偉大大師之一,也是對人類愚行和偽飾最辛辣的諷刺者之一。
  5. With sinclair lewis, it became simply burning satire.

    克萊劉易斯把它寫成了辛辣的諷刺作品。
  6. Mencken, american editor and critic. a founder and editor ( 1924 - 1933 ) of the american mercury, he wrote essays of vitriolic social criticism, often directed toward the complacent middle class

    孟肯,亨(利) ?路(易斯) 1880 - 1956美國新聞編輯及評論家。他是美國信使創始人和編輯( 1924 - 1933年) ,他所寫之社會評論小品文經常針對自負中產階級
  7. He does try to be impartial, but he has been known to pepper his commentary with his own personal opinions on everything from the model of broomstick someone is flying to the fact that angelina johnson won ' t go out with him

    為了做到公平,他努力過,但他評論還是顯得帶上了過多個人觀點,包括球員掃帚樣式以及安吉利娜?約翰遜不和他約會事。
  8. Two bitter ironies serve to deepen the gloom

    兩個辛辣的諷刺加深了這種暗淡。
  9. Akutagawa ryunosuke ' s novel, the general, the first of his anti - war series in his late years, was an elaborated description of japanese troops ' suicide squads and their blindness, rare option and madness, in contrast with the anti - japanese chinese people with noble minds who were calm and unyielding in defense of justice, and even faced death unflinchingly

    摘要芥川龍之介後期反戰系列小說之首篇《將軍》 ,著力描寫了日軍敢死隊精神上盲目、無奈和瘋狂,對照表現出中國抗日誌士鎮定從容、大義凜然和視死如歸,了侵華日軍「持槍盜賊」本質,矛頭直日軍偶像乃木希典,而這一切是在日本軍國主義方興未艾之時發出,是在日本本土中心發出,是由身為日本作家芥川龍之介發出。
  10. There was a good deal of effective sarcasm in her keeping him in the dark.

    她能夠將他蒙在鼓裡這件事本身含有辛辣的諷刺意味。
  11. What dark, cruel comments upon life and vanities.

    對於人生,對於我們所追求虛榮,真是辛辣的諷刺
  12. This was a shrewd dig.

    這真是辛辣的諷刺
  13. John schlesinger does not level carping criticisms in the film. he just objectively and almost cruelly presents the men and women as utterly selfish people. such a merciless, stark depiction is more thought provoking and sarcastic than indignant invectives

    史萊格在電影里沒有批判,只有客觀而近於絕情呈現,男都盡是自私自利人,如此無情赤裸描繪較之悲憤喧罵實是更具反思性和性。
分享友人