這事怪不得他 的英文怎麼說
中文拼音 [zhèshìguàibùdetā]
這事怪不得他
英文
he's not to blame for this- 這 : 這代詞(常用在量詞或數量詞前) this
- 事 : 名1 (事情) matter; affair thing; business 2 (事故) trouble; accident 3 (職業;工作) job; wor...
- 怪 : Ⅰ形容詞(奇怪) strange; odd; queer; peculiar; eccentric; quaint; monstrous; bewildering; abnorma...
- 不 : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
- 怪不得 : 1. (明白原因后, 不覺得奇怪) no wonder; so that's why; that explains why 2. (不能責備) not to blame
-
It means working to strengthen the biological weapons convention and ratifying the chemical weapons convention. it means taking the lead in a range of international export controls to limit the flow of goods and technologies that could be used to make weapons of mass destruction. during the cold war, for example, we had the cocom regime of export controls, designed to prevent the spread of dangerous technologies to the soviet union and eastern bloc
當遇害的非裔美人比我國的其他族裔高出好幾倍時;當待在感化機構的非裔美人比待在大學的為多;當幾乎每三個非裔美人中就有一個在二十幾歲時就瑯?入獄、假釋出獄或受到形式司法系統的監督時幾乎達三分之一,這與我們社會中黑人吸毒的百分比不成比例無怪乎黑人要認為有些事情實在錯得太離譜了。He spoke in a strange northern accent ; his thoughts being turned inwards upon himself, his eye on his iron charge, hardly perceiving the scenes around him, and caring for them not at all : holding only strictly necessary intercourse with the natives, as if some ancient doom compelled him to wander here against his will in the service of his plutonic master
他說話時帶有奇怪的北方口音他心裏只管想著自己的心事,他的眼睛只管照看自己的鐵機器,而對周圍的景物差不多看也不看,毫不關心只有在特別必要的時候,他才和當地人說幾句話,彷彿他是在古老的命運的強迫下,不得不違背自己的意願漂泊到這里,為這個地獄之王一樣的主人服務。All those wretched quarrels, in his humble opinion, stirring up bad blood - bump of combativeness or gland of some kind, erroneously supposed to be about a punctilio of honour and a flag - were very largely a question of the money question which was at the back of everything, greed and jealousy, people never knowing when to stop
據他的愚見,所有那些會激起敵意的無聊的爭吵都意味著代表鬥志的乳突168或某種內分泌腺在作怪。人們錯誤地以為這就是為名譽啦國旗之類的細枝末節其實,鬧的主要是隱在一切事物背後的金錢問題:也就是貪婪與妒忌,人們永遠也不懂得及時善罷甘休。It just crossed her mind, too, that he might have a faint recollection of his tender vagary, and was disinclined to allude to it from a conviction that she would take amatory advantage of the opportunity it gave her of appealing to him anew not to go
苔絲忽然想到,安琪爾也許對昨天晚上溫情的古怪行為還有一些模糊的記憶,因此她更不願意提到這件事,免得讓他以為她會利用這種情意的機會,重新要求他不要離開她。He 's not to blame for this.
這事怪不得他。First, if you observe that unfortunate man at a distance, you will see that man falling faster and faster at the beginning, like any falling object from heights. when he is near the black hole, the falling speed will decrease. the falling motion will slow down when he is near to the event horizon
首先,如你在遠處看著這個不幸的太空人,你會發覺開始時就如一切向下跌的物體一樣,他跌進黑洞的速度會越來越快,當他接近黑洞,奇怪的事開始發生,你會發覺他開始減速,越接近事件穹界,他的速度便越慢,一切變得像慢動作影片,最後更彷似停留不動,永遠不能到達事件穹界!He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world. his character was to speak for itself. he called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself
他概然引咎自責,認為這次的事情都得怪他當初太傲慢,因為他以前認為韋翰的品格自然而然會讓別人看穿,不必把他的私人行為都一一揭露出來,免得使他自己有失體統,他認為這都是他自己一手造成的罪惡,因此他這次出面調停,設法補救實在是義不容辭。It is evidently a meeting, said fix, and its object must be an exciting one. i should not wonder if it were about the " alabama ", despite the fact that that question is settled. perhaps, replied mr fogg simply
「這準是一個群眾大會, 」費克斯說, 「他們準是在討論一個激動人心的問題,大概還是為了亞拉巴馬事件,我一點也不覺得奇怪,雖然這件事早已解決了。 」I cannot return you many thanks for the drive of yesterday ; but, after all, i ought not to blame you for the misconduct of your horses, more especially as it procured me the pleasure of an introduction to the count of monte cristo, - and certainly that illustrious personage, apart from the millions he is said to be so very anxious to dispose of, seemed to me one of those curiously interesting problems i, for one, delight in solving at any risk, even if it were to necessitate another drive to the bois behind your horses
我不想為今天這次驅車出遊多謝你了,但我也不應該因為你的馬不好而來怪你,尤其是因這事使我認識了基督山伯爵,我覺得這位顯赫的人物,除了他擁有百萬資財以外,實在是一個非常奧妙,非常耐人尋味的迷,我打算不惜一切來解開這個謎,假如必要的話,即使冒險再讓你的馬來拖一次也在所不惜。The baroness had been tolerably composed until the name of villefort had been pronounced ; but then she became pale, and, rising, as if touched by a spring, she stretched out her hands as though conjuring an apparition ; she then took two or three steps towards her husband, as though to tear the secret from him, of which he was ignorant, or which he withheld from some odious calculation, - odious, as all his calculations were
男爵夫人本來還能勉強克制住自己,但一聽到提及維爾福的名字,她的臉色立刻變得煞白,象一隻彈簧似的跳了起來,伸直了雙手,象是要趕走一個鬼怪似的。她向她的丈夫逼近了兩三步,象是要把他現在還不知道的那個秘密一下子揭穿似的,這樣免得他再費事一步步地實施那令人討厭的計劃,因為他每次有所計劃,總是不一下子展示出來的。But by some strange play of emotion, in proportion as the proofs that faria, had not been deceived became stronger, so did his heart give way, and a feeling of discouragement stole over him
但由於人體機能上某種奇怪的現象,唐太斯越是看到眼前這些事實,證實了法里亞神甫的話,他越是不覺得定心,越來越感到無力沮喪,幾乎失去了勇氣。He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister
她本以為他會恨她入骨,決不會再理睬她,可是這一次邂逅而遇,他卻好象急不待緩地要跟她重修舊好。提到他們倆人本身方面的事情,他雖然舊情難忘,可是語氣神態之間,卻沒有粗鄙怪癖的表現,只是竭力想要獲得她親友們的好感,而且真心誠意地要介紹她和他的妹妹認識。It was reasonable that he should feel he had been wrong ; he had liberality, and he had the means of exercising it ; and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned
他怪他自己當初做事欠妥,這自然講得通他很慷慨,而且有資格可以慷慨雖然她不願意認為他這次主要就是為了她,可是她也許可以相信,他對她依舊未能忘情,因此遇到這樣一件與她心境攸關的事情,他還是願意盡心竭力。He frowns a little just as this young man does now with a perhaps too conscious enjoyment of danger but must needs glance at whiles towards where his mother watches from the piazzetta giving upon the flower - close with a faint shadow of remoteness or of reproach alles verg ? nghche in her glad look
也許他像這個青年似的過于意識到自身處境危險的快感,但是又只得不時地朝他母親瞥上一眼。她正從面對花壇的游廊291守望著,喜悅之中卻又含著一抹漠然或嗔怪之色凡事都是無常的292 。If i ask to be delivered from trail rather than for deliverance out of it, to the praise of his glory ; if i forget that the way of the cross leads to the cross and not to a bank of flowers ; if i regulate my life on these lines, or even unconsciously my thinking, so that i am surprised when the way is rough and think it strange, though the word is, “ think it not strange, ” “ count it all joy, ” then i know nothing of calvary love
若我求神救我脫離試煉,而非求他使我在試煉中得著釋放,好讓他的榮耀得著頌贊;若我忘卻十字架的道路是引到十字架,而非通向滿布花朵的堤岸;若這樣的觀念制約了我的生命,或甚至不自覺地左右了我的思想,以致當道路坎坷崎嶇時我會覺得驚訝,覺得奇怪,雖然經上的話說:不要以為奇怪(似乎是遭遇非常的事) ,倒要歡喜…那我就還是絲毫不懂加略山的愛。Boys are rewarded for throwing hard. most other activities ? reading, befriending girls, or just thinking ? are considered weird. and if there ' s one thing boys don ' t want to be, it ' s weird
男孩應該表現得冷酷(這對自己會有好處) 。其他大多數行為? ? ?讀書、和女孩交朋友,或安靜地思考問題? ? ?都被認為是很古怪的。而如果說這世界上只有一件男孩不願意去做的事情,那就是讓自己顯得怪里怪氣。分享友人