這事怪不得他 的英文怎麼說

中文拼音 [zhèshìguàide]
這事怪不得他 英文
he's not to blame for this
  • : 這代詞(常用在量詞或數量詞前) this
  • : 名1 (事情) matter; affair thing; business 2 (事故) trouble; accident 3 (職業;工作) job; wor...
  • : Ⅰ形容詞(奇怪) strange; odd; queer; peculiar; eccentric; quaint; monstrous; bewildering; abnorma...
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • 怪不得 : 1. (明白原因后, 不覺得奇怪) no wonder; so that's why; that explains why 2. (不能責備) not to blame
  1. It means working to strengthen the biological weapons convention and ratifying the chemical weapons convention. it means taking the lead in a range of international export controls to limit the flow of goods and technologies that could be used to make weapons of mass destruction. during the cold war, for example, we had the cocom regime of export controls, designed to prevent the spread of dangerous technologies to the soviet union and eastern bloc

    當遇害的非裔美人比我國的其族裔高出好幾倍時;當待在感化機構的非裔美人比待在大學的為多;當幾乎每三個非裔美人中就有一個在二十幾歲時就瑯?入獄、假釋出獄或受到形式司法系統的監督時幾乎達三分之一,與我們社會中黑人吸毒的百分比成比例無乎黑人要認為有些情實在錯太離譜了。
  2. He spoke in a strange northern accent ; his thoughts being turned inwards upon himself, his eye on his iron charge, hardly perceiving the scenes around him, and caring for them not at all : holding only strictly necessary intercourse with the natives, as if some ancient doom compelled him to wander here against his will in the service of his plutonic master

    說話時帶有奇的北方口音心裏只管想著自己的心的眼睛只管照看自己的鐵機器,而對周圍的景物差多看也看,毫關心只有在特別必要的時候,才和當地人說幾句話,彷彿是在古老的命運的強迫下,違背自己的意願漂泊到里,為個地獄之王一樣的主人服務。
  3. All those wretched quarrels, in his humble opinion, stirring up bad blood - bump of combativeness or gland of some kind, erroneously supposed to be about a punctilio of honour and a flag - were very largely a question of the money question which was at the back of everything, greed and jealousy, people never knowing when to stop

    的愚見,所有那些會激起敵意的無聊的爭吵都意味著代表鬥志的乳突168或某種內分泌腺在作。人們錯誤地以為就是為名譽啦國旗之類的細枝末節其實,鬧的主要是隱在一切物背後的金錢問題:也就是貪婪與妒忌,人們永遠也及時善罷甘休。
  4. It just crossed her mind, too, that he might have a faint recollection of his tender vagary, and was disinclined to allude to it from a conviction that she would take amatory advantage of the opportunity it gave her of appealing to him anew not to go

    苔絲忽然想到,安琪爾也許對昨天晚上溫情的古行為還有一些模糊的記憶,因此她更願意提到,免以為她會利用種情意的機會,重新要求要離開她。
  5. He 's not to blame for this.

    這事怪不得他
  6. First, if you observe that unfortunate man at a distance, you will see that man falling faster and faster at the beginning, like any falling object from heights. when he is near the black hole, the falling speed will decrease. the falling motion will slow down when he is near to the event horizon

    首先,如你在遠處看著幸的太空人,你會發覺開始時就如一切向下跌的物體一樣,跌進黑洞的速度會越來越快,當接近黑洞,奇開始發生,你會發覺開始減速,越接近件穹界,的速度便越慢,一切變像慢動作影片,最後更彷似停留動,永遠能到達件穹界!
  7. He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world. his character was to speak for itself. he called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself

    概然引咎自責,認為次的情都當初太傲慢,因為以前認為韋翰的品格自然而然會讓別人看穿,必把的私人行為都一一揭露出來,免使自己有失體統,認為都是自己一手造成的罪惡,因此次出面調停,設法補救實在是義容辭。
  8. It is evidently a meeting, said fix, and its object must be an exciting one. i should not wonder if it were about the " alabama ", despite the fact that that question is settled. perhaps, replied mr fogg simply

    準是一個群眾大會, 」費克斯說, 「們準是在討論一個激動人心的問題,大概還是為了亞拉巴馬件,我一點也,雖然早已解決了。 」
  9. I cannot return you many thanks for the drive of yesterday ; but, after all, i ought not to blame you for the misconduct of your horses, more especially as it procured me the pleasure of an introduction to the count of monte cristo, - and certainly that illustrious personage, apart from the millions he is said to be so very anxious to dispose of, seemed to me one of those curiously interesting problems i, for one, delight in solving at any risk, even if it were to necessitate another drive to the bois behind your horses

    想為今天次驅車出遊多謝你了,但我也應該因為你的馬好而來你,尤其是因使我認識了基督山伯爵,我覺位顯赫的人物,除了擁有百萬資財以外,實在是一個非常奧妙,非常耐人尋味的迷,我打算惜一切來解開個謎,假如必要的話,即使冒險再讓你的馬來拖一次也在所惜。
  10. The baroness had been tolerably composed until the name of villefort had been pronounced ; but then she became pale, and, rising, as if touched by a spring, she stretched out her hands as though conjuring an apparition ; she then took two or three steps towards her husband, as though to tear the secret from him, of which he was ignorant, or which he withheld from some odious calculation, - odious, as all his calculations were

    男爵夫人本來還能勉強克制住自己,但一聽到提及維爾福的名字,她的臉色立刻變煞白,象一隻彈簧似的跳了起來,伸直了雙手,象是要趕走一個鬼似的。她向她的丈夫逼近了兩三步,象是要把現在還知道的那個秘密一下子揭穿似的,樣免再費一步步地實施那令人討厭的計劃,因為每次有所計劃,總是一下子展示出來的。
  11. But by some strange play of emotion, in proportion as the proofs that faria, had not been deceived became stronger, so did his heart give way, and a feeling of discouragement stole over him

    但由於人體機能上某種奇的現象,唐太斯越是看到眼前實,證實了法里亞神甫的話,越是定心,越來越感到無力沮喪,幾乎失去了勇氣。
  12. He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister

    她本以為會恨她入骨,決會再理睬她,可是一次邂逅而遇,卻好象急待緩地要跟她重修舊好。提到們倆人本身方面的情,雖然舊情難忘,可是語氣神態之間,卻沒有粗鄙癖的表現,只是竭力想要獲她親友們的好感,而且真心誠意地要介紹她和的妹妹認識。
  13. It was reasonable that he should feel he had been wrong ; he had liberality, and he had the means of exercising it ; and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned

    自己當初做欠妥,自然講很慷慨,而且有資格可以慷慨雖然她願意認為次主要就是為了她,可是她也許可以相信,對她依舊未能忘情,因此遇到樣一件與她心境攸關的情,還是願意盡心竭力。
  14. He frowns a little just as this young man does now with a perhaps too conscious enjoyment of danger but must needs glance at whiles towards where his mother watches from the piazzetta giving upon the flower - close with a faint shadow of remoteness or of reproach alles verg ? nghche in her glad look

    也許個青年似的過于意識到自身處境危險的快感,但是又只時地朝母親瞥上一眼。她正從面對花壇的游廊291守望著,喜悅之中卻又含著一抹漠然或嗔之色凡都是無常的292 。
  15. If i ask to be delivered from trail rather than for deliverance out of it, to the praise of his glory ; if i forget that the way of the cross leads to the cross and not to a bank of flowers ; if i regulate my life on these lines, or even unconsciously my thinking, so that i am surprised when the way is rough and think it strange, though the word is, “ think it not strange, ” “ count it all joy, ” then i know nothing of calvary love

    若我求神救我脫離試煉,而非求使我在試煉中著釋放,好讓的榮耀著頌贊;若我忘卻十字架的道路是引到十字架,而非通向滿布花朵的堤岸;若樣的觀念制約了我的生命,或甚至自覺地左右了我的思想,以致當道路坎坷崎嶇時我會覺驚訝,覺,雖然經上的話說:要以為奇(似乎是遭遇非常的) ,倒要歡喜…那我就還是絲毫懂加略山的愛。
  16. Boys are rewarded for throwing hard. most other activities ? reading, befriending girls, or just thinking ? are considered weird. and if there ' s one thing boys don ' t want to be, it ' s weird

    男孩應該表現冷酷(對自己會有好處) 。其大多數行為? ? ?讀書、和女孩交朋友,或安靜地思考問題? ? ?都被認為是很古的。而如果說世界上只有一件男孩願意去做的情,那就是讓自己顯氣。
分享友人