過去的好時光 的英文怎麼說

中文拼音 [guòdehǎoshíguāng]
過去的好時光 英文
auld lang syne
  • : 過Ⅰ動詞[口語] (超越) go beyond the limit; undue; excessiveⅡ名詞(姓氏) a surname
  • : 去動詞1. (用在動詞后, 表示動作離開說話人所在地) 2. (用在動詞后, 表示動作的繼續等)
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : shí]Ⅰ名1 (比較長的一段時間)time; times; days:當時at that time; in those days; 古時 ancient tim...
  • : Ⅰ名詞1 (照耀在物體上、使人能看見物體的一種物質) light; ray 2 (景物) scenery 3 (光彩; 榮譽) ...
  • 過去 : 過去in [of] the past; formerly; previously
  • 時光 : 1. (時間,光陰)time 2. (時期,日子)times; years; days:想起往昔的美好時光 think of good old times
  1. The road which the carriage now traversed was the ancient appian way, and bordered with tombs. from time to time, by the light of the moon, which began to rise, franz imagined that he saw something like a sentinel appear at various points among the ruins, and suddenly retreat into the darkness on a signal from peppino

    馬車現在所經路是古代阿匹愛氏大道,兩旁都是墳墓,月亮現在已開始升起來了,月之下,弗蘭茲看見一個哨兵從廢墟中閃身出來,但庇皮諾一做手勢,便又突然退回到黑暗裡了。
  2. There, though somewhat sad, i was not miserable. to speak truth, i had not the least wish to go into company, for in company i was very rarely noticed ; and if bessie had but been kind and companionable, i should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her, instead of passing them under the formidable eye of mrs. reed, in a room full of ladies and gentlemen. but bessie, as soon as she had dressed her young ladies, used to take herself off to the lively regions of the kitchen and housekeeper s room, generally bearing the candle along with her

    那裡盡管也有些許悲哀,但心裏並不難受,說實話,我絕對無意湊熱鬧,因為就是了,也很少有人理我,要是貝茜肯陪我,我覺得與她相守,安靜地度多夜晚倒也一種享受,強似在滿屋少爺小姐太太先生中間里德太太令人生畏下,挨那些刻,但是,貝茜往往把小姐們一打扮停當,便抽身上廚房女管家室等熱鬧場所了,還總把蠟燭也帶走。
  3. For a time the talk gravitated to the good old times and the party comrades of better days.

    話題轉到了過去的好時光和鼎盛黨內同志上。
  4. S would dig a hundred ; faria, at the age of fifty, had devoted three years to the task ; he, who was but half as old, would sacrifice six ; faria, a priest and savant, had not shrunk from the idea of risking his life by trying to swim a distance of three miles to one of the islands - daume, rattonneau, or lemaire ; should a hardy sailer, an experienced diver, like himself, shrink from a similar task ; should he, who had so often for mere amusement s sake plunged to the bottom of the sea to fetch up the bright coral branch, hesitate to entertain the same project

    年已五十法利亞,用了三年致力於工作,還沒有前者一半年他,卻虛度了六年。做教士和哲學家法利亞,甘願冒生命危險三哩路然後登上大魔島,蘭頓紐島,或黎瑪島,難道象他這樣一個身強力壯水手,一個經驗豐富潛泳者,竟做不到這一點嗎?難道象他這樣常常只為了玩而潛到海底采珊瑚人,還會遲疑游那三里路嗎?
  5. Franz had remained for nearly a quarter of an hour perfectly hidden by the shadow of the vast column at whose base he had found a resting - place, and from whence his eyes followed the motions of albert and his guides, who, holding torches in their hands, had emerged from a vomitarium at the opposite extremity of the colosseum, and then again disappeared down the steps conducting to the seats reserved for the vestal virgins, resembling, as they glided along, some restless shades following the flickering glare of so many ignes - fatui. all at once his ear caught a sound resembling that of a stone rolling down the staircase opposite the one by which he had himself ascended. there was nothing remarkable in the circumstance of a fragment of granite giving way and falling heavily below ; but it seemed to him that the substance that fell gave way beneath the pressure of a foot, and also that some one, who endeavored as much as possible to prevent his footsteps from being heard, was approaching the spot where he sat

    弗蘭茲在那條廊柱陰影里差不多躲了一刻鐘景,他跟隨著阿爾貝和那兩個手持火把向導,他們已從斗獸場盡頭一座正門里轉了出來,然後又消失在臺階下面,大概是參觀修女們包廂了,當他們靜悄悄地溜候,真象是幾個倉皇鬼影在追隨一簇閃爍磷火,這,他耳朵里突然聽到一種聲音,象有一塊石頭滾下了他對面臺階,在這種環境里,一片肅落花崗石從上面掉下來原是算不得什麼稀奇,但他覺得這種石塊似乎是被一隻腳踩下來,而且似乎有個人正向他坐這個地方走來,腳步極輕,象是竭力不讓人聽到似
  6. In the past few years, scientists have determined that this transparency ? critical for focusing light ? stems in large part from the unique ability of the lens to activate a self - destruct program in its cells that aborts just before completion, leaving empty but sustainable cells that transmit visible rays

    幾年,專家已確知聚所必需透明度,大部份源於水晶體細胞獨特能力,它們可在發育即將完成啟動自我摧毀程式,變成中空但能續存細胞,讓可見
  7. She went on at venice just the same, rowing out in the gondola with duncan forbes, bathing, letting the days slip by. duncan, who had been rather depressingly in love with her ten years ago, was in love with her again. but she said to him : i only want one thing of men, and that is, that they should leave me alone

    那是一個復雜而系亂憤怒,這憤怒使人了生氣,她不知做什麼,說什麼,於是她也不說什麼,也不做什麼,她在威尼斯生活和以前一樣,和旦肯霍布斯乘遊船出,洗海水浴,讓輕輕地,十年前憂郁地戀愛她旦肯,現在又愛起她來了,但是她對他說: 「我希望于男子只有一件事,便是他們讓我安靜! 」
  8. When the count arrived, he had under his touch his books and arms, his eyes rested upon his favorite pictures ; his dogs, whose caresses he loved, welcomed him in the ante - chamber ; the birds, whose songs delighted him, cheered him with their music ; and the house, awakened from its long sleep, like the sleeping beauty in the wood, lived, sang, and bloomed like the houses we have long cherished, and in which, when we are forced to leave them, we leave a part of our souls. the servants passed gayly along the fine court - yard ; some, belonging to the kitchens, gliding down the stairs, restored but the previous day, as if they had always inhabited the house ; others filling the coach - houses, where the equipages, encased and numbered, appeared to have been installed for the last fifty years ; and in the stables the horses replied with neighs to the grooms, who spoke to them with much more respect than many servants pay their masters. the library was divided into two parts on either side of the wall, and contained upwards of two thousand volumes ; one division was entirely devoted to novels, and even the volume which had been published but the day before was to be seen in its place in all the dignity of its red and gold binding

    當伯爵到來候,他只要一伸手就可以摸到他書和武器他可以停留在他心愛繪畫上他所寵愛狗會搖頭擺尾地在前廳歡迎他小鳥們那悅耳歌聲也使他非常高興於是,這座從長眠中醒來房子,就象森林里睡美人所在宮殿般頓活躍了起來,鳥兒歌唱,花兒盛開,就象那些我們曾流連很久,當不得不離開候,以致把我們靈魂一部分留在了那所房子里一樣,僕人們也高高興興地在前庭穿來穿有些是在廚房裡幹活,他們飄然地滑下前一天才修樓梯,就象在這座房子里已住了一輩子似有些是車房裡幹活,那兒有一箱箱編了號馬車備用,看起來就象是已在那兒至少安放了五十年似,在馬廄里,馬夫在同馬說著話,他們態度比許多僕人對待他們主人還要恭敬得多,而馬則用嘶鳴來回答。
  9. In this voyage i visited my new collony in the island, saw my successors the spaniards, had the whole story of their lives, and of the villains i left there ; how at first they insulted the poor spaniards, how they afterwards agreed, disagreed, united, separated, and how at last the spaniards were oblig d to use violence with them, how they were subjected to the spaniards, how honestly the spaniards used them ; a history, if it were entred into, as full of variety and wonderful accidents, as my own part, particularly also as to their battles with the carribeans, who landed several times upon the island, and as to the improvement they made upon the island it self, and how five of them made an attempt upon the main land, and brought away eleven men and five women prisoners, by which, at my coming, i found about twenty young children on the island

    現在,這座小島已是我新殖民地了。我看到了我那些繼承人-就是那批大陸上西班牙人,了解了他們生活情況以及我留在島上那幾個惡棍情況,知道他們起初怎樣侮辱那批可憐西班牙人,后來又怎樣而和而不和,而聯合,而分開最後那批西班牙人又怎樣被迫使用武力對付他們,把他們制服,以及那批西班牙人又怎樣公正地對待他們。他們這段經歷如果寫出來,也會像我自己經歷一樣怪陸離,變化多端,尤其是他們同加勒比人打仗故事,更是驚險異常。
  10. Three times evokes three moments of euphoria lost forever in the folds of time. three different time periods in taiwan, with the lead roles played by the same actors. year 1966 : a " billiard gal " and a young soldier meet once and then struggle to find each other again

    三個因為失,所以最故事,捕捉生命中一些無以名狀卻縈繞不片羽,而失記憶沉澱美化,終于在影間再現,成為最
  11. When i looked across the pond from this peak toward the sudbury meadows , which in time of flood i distinguished elevated perhaps by a mirage in their seething valley , like a coin in a basin , all the earth beyond the pond appeared like a thin crust insulated and floated even by this small sheet of interverting water , and i was reminded that this on which i dwelt was but dry land

    當我從這一個山頂越湖向薩德伯里草原望候,在發大水季節里,我覺得草原升高了,大約是蒸騰山谷中顯示出海市蜃樓效果,它像沉在水盆底下一個天然鑄成銅市,湖之外大地都像薄薄表皮,成了孤島,給小小一片橫亙水波浮載著,我才被提醒,我居住地方只不是乾燥土地。
  12. Tea room, night club and other facilities for fitness and entertainment, making you have a good time, are the ideal piaces for social intercourse, business, entertainment and receiving friends

    茶藝師、夜總會等休閑康樂設施將伴您度,是您社交、商務、休閑、會友處。
  13. The good times that i had makes today seem rather sad

    過去的好時光讓我徒生傷悲。
  14. People lament the passing of the good old days

    人們惋惜過去的好時光流逝。
  15. Speaking at the opening ceremony of the fourth international symposium on electronics in air transport industry, mr. lam said that in the past two years, the air transport industry, either locally or internationally, had seen mixed emotions, challenges and achievements

    宇在出席第四屆國際空運業電子學術會議開幕禮致辭表示,回顧兩年,無論本地或國際航空運輸業發展可說是順逆參半,既有著重重挑戰,也有成果。
  16. By sister initiate huong feng - lan, tainan, formosa master has mentioned her sweet past with her husband before she became a renunciate. though she speaks about this in a relaxed and cheerful manner, as if she is sharing a dear memory with us, i always feel very sad

    以往師父偶爾提到出家前與丈夫種種甜蜜往事,雖然師父講候很輕松愉快,彷佛讓大家一起分享師父快樂甜蜜,但我心裏都酸。
  17. The summer after twelfth grade, your idea of a friend was the person who helpful you clean up the bottles from that party ; helped you sneak out of the house when you just couldn ' t deal with your parents ; assured you that now that you and nick or you and susan were back together, you could make it through anything ; helped you pack up for university and just silently hugged you as you looked through blurry eyes at 18 years of memories you were leaving behind ; and finally on those last days of childhood, went out of their way to give you reassurance that you would make it in college as well as you had these past 18 years ; and most importantly sent you off to college knowing you were loved

    畢業那年暑假,朋友是在派對后幫你收拾干凈所有瓶子,當你與父母鬧別扭幫你偷偷溜出,保證你和尼克或蘇珊重歸於並度一切難關,幫助你打點上大學行裝,靜靜地擁抱你與你一同含淚回首18年童年,並不斷鼓勵你給你信心,讓你相信自己能在大學校園里活得如同18年裡般遊刃有餘,最重要是為你送行讓你知曉自己是被愛著人。
  18. Meanwhile he advanced through the assemblage of guests under a battery of curious glances towards madame de morcerf, who, standing before a mantle - piece ornamented with flowers, had seen his entrance in a looking - glass placed opposite the door, and was prepared to receive him

    ,他在無數注視之下,一面和熟人略作招呼,一面向馬爾塞夫夫人走,馬爾塞夫夫人正站在擺著幾只花瓶壁爐架子前面,已經從一面與門相對鏡子里看見他進來,已經準備和他相見。
  19. Then she thought this would be rude after what he had done for her. then the idea struck her that her aunt and the governors wife had views of some sort upon her and rostov ; their words and glances had seemed at times to confirm this suspicion. then she told herself that it was only her own depravity that could make her think this of them : could they possibly fail to realise that in her position, still wearing the heaviest mourning, such match - making would be an insult both to her and to her fathers memory

    而決定:他來看姨母,她不到客廳里,因為她在服重喪期間接待賓客是不適宜而考慮,他為她盡力,這樣做未免失禮她而想到姨母和省長夫人對她和羅斯托夫有某種期望她們和談話似乎證實這一推測,而對自己說,這不是她以自己不心腸揣度她們:她們是不能不懂得,在她這種現狀下,在孝服還未脫候,提親對她,對悼念父親,都是一種褻瀆。
  20. All the best and happiest moments of his life, especially his earliest childhood, when he had been undressed and put to bed, when his nurse had sung lullabies over him, when, burying his head in the pillows, he had felt happy in the mere consciousness of life, rose before his imagination, not like the past even, but as though it were the actual present

    他一生中最美,最幸福,尤其是最遙遠童年,那,有人給他脫衣,把他抱到小床上,保姆唱著催眠曲哄他睡覺,那,他把頭埋在枕頭里,他對生活只有一個感覺,那就是覺得自己很幸福。恍惚中,這樣甚至不是,而是現實。
分享友人